Найпрекрасніші казки тисячі і однієї ночі. Арабські казки «Тисяча і одна ніч» (набір листівок) Малюнок по казці 1000 і 1 ніч

Найпрекрасніші казки тисячі і однієї ночі.  Арабські казки «Тисяча і одна ніч» (набір листівок) Малюнок по казці 1000 і 1 ніч


Щоб створити подібні портрети, настільки незвичайні і барвисті, художники Yasmina Alaoui і Marco Guerra змішують старі і нові технології роботи з зображенням. У представленій серії робіт під назвою "100 і 1 ніч" / "1001 Dreams" Марко спочатку фотографував моделей ню в чорно-білому варіанті, а потім Ясміна вручну розписувала зображення чорнилом і місцями аквареллю.



Як кажуть художники в одному з інтерв'ю, вони просто хотіли створити нечно дуже красиве, яке притягує погляд і в той же час спокійне і осмислене. Щоб тут було присутнє щось від великих майстрів і щось абсолютно нове і актуальне. Надихнувшись красою і чуттєвістю казки "1000 і одна ніч", а також образотворчим мистецтвомМарокко і Чилі, хлопці приступили до роботи, результат которойй ви бачите тут.



У малюнках можна розгледіти природні елементи, наприклад, рослини або навіть тварин з комахами. Вони використовуються в якості духовних символів немов послання всьому людству - "ми одне ціле" або "ми в гармонії" .... Роботи справили величезне враження по всьому світу!





«Тисяча і одна ніч» - це колекція історій і народних казок, Західної і Південної Азії, зібрана на арабській мові під час ісламського Золотого Століття. Перше європейське видання збірника під назвою «Арабська ніч» було випущено в 1706 році.

«Тисяча і одна ніч» - це монументальна багатовікова робота, яка включає в себе роботу багатьох авторів, перекладачів і науковців. Казки та історії, зібрані в «Тисячі і однієї ночі», своїм корінням сягають у середньовічний арабський, перський, індійський і єгипетський фольклор. Зокрема, багато казки спочатку датувалися епохою халіфату. Елементом всіх казок є Шехерезада, дружина правителя Шахрияра, яка за переказами розповідала своєму чоловікові на ніч казки. «Тисяча і одна ніч» - один з найпопулярніших і відомих збірок східних казок, що видаються і перевидаються сотнями років. І сьогодні ми почнемо довгий шлях з ілюстрацій до казок «Тисячі і однієї ночі». Почнемо з розмови про ілюстрації, який охоплюють період до початку 20-го століття.

Представлена ​​ілюстрація - найдавніша з того, що ми знайшли. Вона датується 1595 роком. Сьогодні ілюстрація, як експонат, знаходиться в Музеї образотворчих мистецтв у Х'юстоні. Ілюстрація виконана гуашшю і золотом по папері, з використанням каліграфії. Зображення без автора, однак, є типовим класичним зображенням Золотого століття ісламу.

1706 рік став роком першого англомовного видання «Тисячі і однієї ночі». Рік, коли Європейський читач вперше доторкнувся до східного фольклорному творінню. Представлена ​​ілюстрація, виконана Девідом Костером, гравюра, з відпрацюванням дрібних деталей, в кращому стилі А. Дюрера.

Девід Костер - був голландським живописцем і гравером. Він був першим західним художником, проілюструвати «Тисячу і одну ніч».

Роберт Смірке був англійським художником і ілюстратором. Спеціалізувався на невеликих сценічних і жанрових картинах, заснованих на літературних сюжетах. Був членом Королівської академії.

Адам Мюллер ще одні художник, кого цікавила тема сходу і який не зміг в своїй творчості пройти повз східних мотивів і сцен східної життя. Був датським художником. Помер у віці 32 років, але спадщина художника увійшло як найважливіша складова датського мистецтва 19 століття. Протягом усієї своєї не довгою творчого життянеодноразово звертався до східної тематики і образу Аладдіна.

Представлена ​​ілюстрація взята зі збірки «Тисячі і однієї ночі», виданих в Лондоні в 1840 році. Перекладом для цього видання займався преподобний Едвард Форстер. Ми припускаємо, що ілюстрації до видання були виконані англійським художником і ілюстратором, який спеціалізувався на невеликих картинах, заснованих на літературних сюжетах, їм був Членом Королівської Академії - Роберт Смирнов (Robert Smirke).

Говорячи про ілюстрації, було б дивно не сказати про великого ілюстратора, карикатуриста -. Ми докладного говорили про цього художника в розрізі ілюстрацій до казки «», тому як це найвідоміша робота автора. Свої сили Теннієл спробував і в ілюстраціях до «Тисячі і однієї ночі». І це традиційна граверна робота художника в його кращих традиціях.

Абуль Хасан Гаффаров Кашанов - видатний перський художник. Працював в найрізноманітніших техніках. Писав портрети маслом, оформляв лакові шкатулки, працював аквареллю. Написавши вдалий портрет шаха Мухаммада, став придворним художником. Працював в техніці мініатюри, як і представлена ​​ілюстрація. Одна ілюстрація могла відбити поступальний рух літературного матеріалу.

Представлена ​​ілюстрація була створена Густафом Томе для шведського видання казок про тисячі і однієї ночі в 1854 році.

Джон Фредерік Льюїс (John Frederick Lewis) був сходознавцем, англійським художником. Він спеціалізувався на східних і середземноморських сценах. Працював в стилістиці вишукано детальної акварелі. Довгий час жив в Каїрі, де художником було зроблено велику кількість начерків і ескізів. Пізніше, ці начерки перетворилися в картини.

Ми вже говорили про творчість видатного французького художника і гравера, коли розглядали ілюстрації до казки «». І як у випадку з Червоною шапочкою, робота Гюстава Доре про пригоди Синбада Морехода - це повноцінна картина. Художник багато працював з біблійними і релігійними темами.

Фелікс Дарлен - американський художник, ілюстратор, відомий своїми ілюстраціями багатьох творів відомих авторів 19-го століття, в тому числі Джеймса Фенімора Купера, Чарльза Діккенса, Вашингтона Ірвінга. Дарлен був художником - самоучкою. Починав як штатного художника в видавничої компанії в Філадельфії.

Arthur Boyd Houghton - був британським ілюстратором, художником. Працював тушшю і аквареллю. Народився в Індії. Подорожував Америкою і Росії. Створював ілюстрації для книг, в тому числі до «Тисячі і однієї ночі» і «Дон Кіхота». На становлення художника велику роль зіграло протягом прерафаелітів. Велику роль зіграв у відродженні гравюри по дереву, за часів Золотого століття англійської ілюстрації.

Гюстав Кларен Родольф Буланже (Gustave Clarence Rodolphe Boulanger) французький художній діяч, відомий своїми східними уподобаннями.

Картини Буланже є яскравим прикладом академічного мистецтва 19-го століття. Буланже відвідав Італію, Грецію і Північну Африку. Його захоплення сходом відбилися на його картинах, особливо на зображенні жіночої краси.

Godefroy Durand - був французьким малювальником і гравером. Працював на L'Univers Illustré. Був членом Королівської Академії і Королівського товариства британських художників.

Представлена ​​ілюстрація є ілюстрацією фінського видання казок про «Тисячі і однієї ночі», над нею працював Густаф Велин. Починав свою діяльність на посаді клерка в друкарні. До 1865 році став керівником компанії, займався виданням газет і журналів.

Представлена ​​ілюстрація - це картина французького художника - графіка, Жан-Жозеф Бенжамен-Констана (Jean-Joseph Benjamin-Constant), виконана приблизно на початку 80-х років 19-го століття. Бенжамен-Констана спеціалізувався на східних мотивах, в числі його робіт багато східних портретів, сцен східного побуту. Представлена ​​картина називається «Арабська ніч».

Фердинанд Келлер - німецький художник. Працював в класичному академічному стилі. Був сином інженера, проектувальника мостів, в силу роботи батька багато подорожував. Створював жанрові сцени і портрети. Представлена ​​картина не є, власне, ілюстрацією до книги, проте, зображує Шехеразаду і султана Шахрияра.

Представлена ​​ілюстрація входить до збірки казок про «Тисячі і однієї ночі», виданої в 1883 році видавничим домом J. B. Lippincott & Co.

Видавничий дім J. B. Lippincott & Co почав свою роботу в 1836 році з видавництва Біблій і молитовників, прози та поезії. Пізніше почали друкуватися альманахи, медична та правова література, підручники і словники. Представлена ​​ілюстрація казок «Тисячі і однієї ночі» виконана в стилістиці журнальних граверних карикатур.

Адольф Лалауз - плідний французький гравер. Творець ілюстрацій до багатьох книг. Виграв безліч нагород і був зроблений лицарем Почесного легіону.

Лалауз увійшов в історію світової ілюстрації своїми знаменитими офортами, що зображали дітей. Моделями цих офортів ставали діти самого художника. Ще за життя був названий «одним з найбільш майстерних граверів сучасної французької школи».

Генрі Форд - був успішним художником і ілюстратором. Успіх прийшов до художника після його роботи над «Книгою Фей», Ендрю Ланга. Працював в жанрі історичного живопису і пейзажу. Так само працював над створенням костюмів для персонажа Пітера Пена, для першої постановки 1904 року.

Джон Батон - був британським художником, книжковим ілюстратором і гравером. Активним членом Товариства художників в техніці темпери.

Жозеф Кларк - був англійським художником, книжковим ілюстратором. Працював в різних стилях від акварельного та олійного живописудо чорно-білої гравюри.

Представлена ​​ілюстрація є ілюстрацією збірки «Тисячі і однієї ночі», випущеної в 1896 році компанією Henry Altemus Company. Компанія почала свою роботу в 1863 році, як цех з палітурки. З перших виданих компанією книг можна відзначити Біблію 1880 року, всі видавництва починають свою роботу з релігійної літератури.

Вільям Странг - був шотландським художником, ілюстратором і гравером. Працював у багатьох техніках: в техніці офорт, живопис, гравірування, літографія. Справи дерев'яні літографічні моделі для створення картин. Роботи Странг відрізняються ясністю, художністю, високою майстерністю, силою і вмілим використанням тіні. Представлена ​​ілюстрація, це одна з ілюстрацій Нідерландського видання історій датованого 1896 роком.

Перед вами обкладинка до казок «Тисячі і однієї ночі», виконана англійською ілюстратором Обрі Вінсент Бердслей (Aubrey Vincent Beardsley). Обрі виконував малюнки чорним чорнилом. На розвиток його творчості великий вплив зробив стиль японської ксилографії, а це підкреслено гротескними, декадентськими, і еротичними зображеннями. Він був провідною культурної фігурою Англії кінця 19 століття, нарівні з Оскаром Уайльдом і Джеймс Макнейл Уістлер. Бердслі вніс величезний вклад в розвиток стилю модерн і стилю стендових зображень.

Представлена ​​ілюстрація була виконана Albert Letchford, для видання серії книг «Тисячі і однієї ночі», в 1885 році. Перекладом займався Річард Бертон, англійський мандрівник, сходознавець і картограф.

Frances Isabelle Brundage - американська жінка ілюстратор. Успіх до Изабелл прийшов завдяки її зображенням привабливих і милих дітей на листівках і календарях. Була професійним художником і ілюстратором.

КАЗКА

Арабські казки «Тисяча і одна ніч» увійшли до скарбниці світової літератури як чудовий пам'ятник арабської культури. У пропонованому комплекті кольорових ілюстрацій, виконаних в дусі східної мініатюри, московський художник Олександр Меліхов прагнув передати національний колорит, химерний і неповторний світ східної казки.


ПОВІСТЬ ПРО ТАДЖ-АЛЬ-Мулук

І він підійшов до неї і сказав: «Борони тебе Аллах від того, щоб через тебе сталося з твоїм батьком погане». І розповів їй про все, що сталося і про те, що її коханий, син царя Сулейман-шаха, хоче з нею одружитися. «Справа сватання та шлюбу залежить від твого бажання», - сказав він, і Шіттім Дунья посміхнулася і відповіла: «Не говорила я тобі, що він син султана, і я неодмінно примушу його розіп'яти тебе на дошці ціною в два дирхеми».

«Про дочка моя, пожалій мене, пошкодує тебе Аллах», - сказав їй батько. І вона вигукнула: «Жваво, йди швидше і приведи мені його швидко, не відкладаючи!» - «На голові і на очах!» - відповідав їй батько і швидко повернувся від неї і, прийшовши до Тадж-аль-Мулук, потихеньку передав йому ці слова. І вони піднялися і пішли до неї, і, побачивши Тадж-аль-Мулук, царівна обняла його в присутності батька, і припала до нього, і поцілувала його, кажучи: «Ти змусив мене тужити!»


Оповідь про царя ШАХРІІРЕ і його брат

І ось візир, батько Шахразади, привів її до царя, і цар, побачивши його, зрадів і запитав: «Доставив чи то, що мені потрібно?»

І візир сказав: «Так!»

І Шахріяр захотів взяти Шахразаду, але вона заплакала: і тоді він запитав її: «Що з тобою?»

Шахразада сказала: «Про цар, у мене є маленька сестра, і я хочу з нею попрощатися». І цар послав тоді за Даньязадой, і вона прийшла до сестри, обняла її і села на підлозі біля ложа. І тоді Шахріяр опанував Шахразаду, а потім вони стали розмовляти; і молодша сестра сказала Шахразаду: «Заклинаю тебе Аллахом, сестриця, розкажи нам що-небудь, щоб скоротити безсонні години ночі».

«З любов'ю і полюванням, якщо дозволить мені дуже достойна цар», - відповіла Шахразада. І, почувши ці слова, цар, непокоїло безсонням, зрадів, що послухає розповідь, і дозволив.


«Чого ти хочеш досягти цієї боротьбою, про переможений? Іди сюди і знай, що цієї сутички буде вже досить ».

І потім вона нагнулася і закликала його на боротьбу, і Шарр-Кан теж нахилився над нею і взявся вже не на жарт, остерігаючись ослабнути. І вони поборолися трохи, і дівчина знайшла в ньому силу, якої вона не знала в ньому перш, і сказала йому: «Про мусульманин, ти вирішив бути обережним?» «Так, - відповідав Шарр-Кан, - ти ж знаєш, що мені залишилася з тобою тільки ця сутичка, а після кожен з нас піде своєю дорогою». І вона засміялася, і Шарр-Кан теж засміявся їй в обличчя, а коли це сталося, дівчина швидко схопила його за стегно, несподівано для нього, і кинула його на землю, так що він впав на спину.


РОЗПОВІДЬ ПРО носіїв та ТРЬОХ дівчина

І коли жінка почула їх слова, вона вигукнула: «Воістину, про гості, ви образили мене великої образою! Адже ми раніше домовилися з вами, що ті, хто стануть говорити про те, що їх не стосується, почують те, що їм не сподобається! Недостатньо вам, що ми ввели вас в наш будинок і нагодували нашої їжею? Але провина не на вас, вина на тому, хто привів вас до нас ». Потім вона оголила руки, вдарила три рази об підлогу і вигукнула: «Поспішайте!» Раптом відчинилися двері комірчини, і звідти вийшли сім рабів з оголеними мечами в руках. «Скрутіть цих просторікуватих і прив'яжіть їх один до одного!» - вигукнула вона. І раби зробили це і сказали: «Про поважна пані, накажи нам зняти з них голови». - «Дайте їм ненадовго відстрочку, поки я запитаю їх, хто вони, перш ніж їм зіб'ють голови», - сказала жінка.


ПОВІСТЬ ПРО Везіров ЦАРЯ ЮНАНА

І цар Юнань наказав відрубати лікаря голову і взяв від нього книгу, і кат встав і відтяв голову лікаря, і голова впала на середину блюда. І цар натер голову порошком, і кров зупинилася, і лікар Дубан відкрив очі і сказав: «О царю, розкрій книгу!» І цар розкрив її і побачив, що листи злиплися, і тоді він поклав палець в рот, змочив його слиною і розкрив перший листок, і другий, і третій, і листки розкривалися з працею. І цар перевернув шість листків і подивився на них, але не побачив ніяких письмен і сказав лікареві: «Про лікар, в ній нічого не написано». - «Розкрий ще, окрім цього», - сказав лікар; і цар перевернув ще три листка, і пройшло лише трохи часу, і отрута в одну хвилину поширився по всьому тілу царя, так як книга була отруєна.


ПОВІСТЬ про царя Омара Ібн АН-Нуманія

І коли настала ніч, вони увійшли в намет цієї чарівниці Зат-ад-Давахі і побачили, що вона стоїть і молиться. І, підійди до неї, вони стали плакати, шкодуючи її, але вона не звертала на них уваги, поки не настала ніч. А тоді вона закінчила молитву заключним привітанням і, звернувшись до них, привіталася з ними і запитала: «Навіщо ви прийшли?» І вони сказали їй: «Про прочанин, не чула ти хіба, як ми плакали біля тебе?» - «Той, хто стоїть перед обличчям Аллаха, не існує в бутті і не чує нічиєї голосу і нікого не бачить», - відповідала баба. І вони мовили: «Ми хочемо, щоб ти розповіла нам, чому ти биал в полоні, і помолилася за нас сьогодні вночі; це краще для нас, ніж володіти аль-Кустантиніей ».

Почувши їх слова, стара вигукнула: «Клянуся Аллахом, якби не було ви емірами мусульман, я зовсім нічого не розповіла б вам про це, бо я скаржуся тільки Аллаху! Але ось я розповім вам, чому я була в полоні ».


ПОВІСТЬ ПРО ТАДЖ-АЛЬ-Мулук

А коли все потрібне для нареченої було повністю готове, цар наказав виставити намети.

Їх розбили поза містом, і склали матерії в скрині, і приготували румійскіх невільниць і служниць-туркень, а цар відіслав разом з нареченою цінні скарби і дорогі камені. І, крім того, він зробив їй носилки зі щирого золота, вишиті перлами і коштовностями, і призначив для одних цих носилок двадцять мулів, щоб їх везти. І стали ці носилки подібні світлиці серед світлиць, і власниця їх була точно гурія з прекрасних гурий, а купол над ними нагадував світлицю з райських світлиць. І скарби і багатства пов'язали, і вони були навантажені на мулів і верблюдів, і цар Захр-шах проїхав з від'їжджаючими відстань в три фарсахов, а потім він попрощався з Візир і з тими, хто був з ним, і повернувся в рідне місто, радісний і спокійний. А візир поїхав з царської дочкою і невпинно проїжджав зупинки і пустелі ...


ПОВІСТЬ ПРО люблячий і коханий

А коли юнак взяв клапоть і поклав ого під стегно, Тадж-аль-Мулук запитав його: «Що це за клапоть?» - «О, владика, - сказав юнак, - я відмовлявся показати тобі мої товари тільки через це клаптя: я не можу дати тобі подивитися на нього ...»


РОЗПОВІДЬ ПРО ТРЬОХ яблук

І візир, почувши це, здивувався і, взявши з собою юнака і старого, піднявся з ними до халіфа і поцілував перед ним землю і сказав: «О володарю правовірних, ми привели вбивцю жінки». - «Де ж він?» - запитав халіф. І Джафар відповів: «Цей хлопець каже, що він і є вбивця, а цей старий запевняє, що юнак бреше, і каже, що вбив він. Ось вони обидва перед тобою ».

І йому відкрили горбаня, і він сів біля нього і, взявши його голову на коліна, подивився йому в обличчя і став так сміятися, що перекинувся навзнак, а потім вигукнув: «Будь-яка смерть дивна, але про смерть цього горбаня слід записати золотими чорнилом! » І всі присутні оторопіли від слів цирульника, і цар здивувався його словам і запитав: «Що з тобою, про Мовчальник, розкажи нам». І цирульник відповів: «Про цар часу, клянусь твоєї милістю, в брехунів-горбуне є дух!» Цирульник вийняв з-за пазухи шкатулку і, відкривши її, витягнув з неї горщик з жиром і змастив їм шию горбаня і жили на ній, а потім він вийняв два залізних гачка і, опустивши їх йому в горло, витягнув звідти шматок риби з кісткою; і коли він вийняв його, виявилося, що він залитий кров'ю. А горбань один раз чхнув і схопився на ноги і погладив себе по обличчю ...


КАЗКА ПРО Везіров НУР-АД-Діні і його брат

І вони стали проклинати горбатого конюха і того, хто був причиною його одруження на цій красуні, і всякий раз, благословляючи стегна-ад-Діна Хасана, вони проклинали цього горбаня. А потім співачки забили в бубни і засвистали в сопілки, і з'явилися служниці, і посеред них дочка візира; її надушили і умастили, і одягли, і прибрали їй волосся, і Окур її, і наділи їй прикраси і одягу з шат царів Хосроя. І серед інших одягів на ній був одяг, вишита червоним золотом, із зображенням звірів і птахів, і вона спускалася від її брів, а на шию її наділи намисто вартістю в тисячі, і кожен камінчик в ньому коштував багатства, якого не мав Тоббі і кесар . І наречена стала подібна місяці в чотирнадцята ніч, а підходячи, вона була схожа на Гурію; нехай буде ж звеличений той, хто створив її блискучою! І жінки оточили її і стали як зірки, а вона серед них була немов місяць, коли відкриють його хмари.

А стегна-ад-дін Хасан басрійскій сидів, і люди дивилися на нього, і наречена гордовито наблизилася, похитуючись, і горбатий конюх піднявся, щоб поцілувати її, але вона відвернулася і повернулося так, що опинилася перед Хасаном, сином її дядька, і все засміялися.


РОЗПОВІДЬ ПРО ДВОХ Везіров
І АНИС АЛЬ-ДЖАЛІС

І аль-Муїн ібн Сави хотів кинутися на нього, і тут купці подивилися на Нур-ад-Діна (а вони всі любили його), і він сказав їм: «Ось я перед вами, і ви знаєте, як він жорстокий!» А візир вигукнув: «Клянуся Аллахом, якби не ви, я б напевно вбив його!» І все купці показали Нур-ад-дину знаком очі: «розправитися з ним! - і сказали: - Жоден з нас не встане між ним і тобою ».

Тоді Нур-ад-дін підійшов до Везіров ібн Сави (а Нур-ад-Дін був хоробрий) і стягнув візира з сідла і кинув його на землю. А тут була мішалки для глини, і візир впав в неї, і Нур-ад-дін став його бити і бити кулаками, і один з ударів прийшовся йому по зубах, так що борода візира забарвилася його кров'ю.


КАЗКА ПРО купців і ДУСІ

І раптом налетів з пустелі величезний крутиться стовп пилу, і, коли пил розсіявся, виявилося, що це той самий джин, і в руках у нього меч, а очі його метають іскри. І, підійшовши до них, джин потягнув купця за руку і вигукнув: «Вставай, я вб'ю тебе, як ти вбив моє дитя, що було мені дорожче життя!» І купець заридав і заплакав, і три старця теж підняли плач, ридання і крики.

І він вийняв ніж і намагався над свинцем, поки не зірвав його з глечика, і поклав глечик боком на землю, і потряс його, щоб те, що було в ньому, вилилося, - і звідти не полилося нічого, і рибалка до крайності здивувався. А потім з глечика пішов дим, який піднявся до хмар небесних і поповз по обличчю землі, і коли дим вийшов цілком, то зібрався, і стиснувся, і затремтів, і зробився Іфритом з головою в хмарах і ногами на землі.

Небагато знайдеться у світовій літературі книг, які користуються настільки великою популярністю, як казки «Тисячі і однієї ночі». Фантазія і реальність, повчання і неповторний літературний колорит з'єднані тут нерозривно. Всім нам е дитинства знайомі дивовижні казки цієї книги. Подорожі Синдбада-мореплавця, розповіді про східних мудреців і чарівників, пригоди Алі-Баби, повісті за участю Харуна-ар-Рашіца - все це яскраві знаки пам'яті серед найперших наших книжок.

Та й тепер ми, дорослі, давно пішли з дитинства, радіємо, заново звертаючись до цієї книги. Разом з Шахрая-задой, як ніби вперше, вирушаємо подорожувати крізь тисячі ночей візерункового Сходу в чудову країну казки. Тягнеться ніч за вночі, сходить і йде місяць, змовкає і знову співає свої пісні соловей в химерних сплетеннях гілок - оповідань Шахразади. І наче зачаровані, не можемо ми відірватися від древніх рядків, з яких немов стікає запах квітучих персикових садів, троянд і жасмину.

Кажуть, колись запитали одного з перських царів, яка книга краща в світі. І він відповів: та, в якій мудрість. Немає казки без мудрості, і мудрість не народжується без казок. Тому-то і живі для нас наповнені ароматом давнини чудові повісті легендарної Шахразаци.

Казковий збірник народився в Персії і в перській і арабській варіантах розійшовся по всьому Сходу. Хто знає, де, коли і хто заклав фундамент цього великого пам'ятника слова, «Вавилонської вежі» світової літератури. Сперечаються про це до сих пір. І немає з цього приводу єдиної думки. Високохудожній мову, народна словесність, сам дух мудрого і лукавого Сходу - ось та основа, на якій розквітають квіти казок «1001 ніч».

У 1704 році в Парижі вийшла маленька книжка, зробилася майже відразу бібліографічною рідкістю. Це був французький переклад кількох арабських казок, до того в Європі невідомих. Перекладачем їх був скромний викладач латинської мови одного з коледжів А. Галлан. Як, звідки дізнався про існування казок «1001 ночі перекладач, залишається, тільки гадати. Однак відомо, що на рубежі XV II-XVII століть Галлан був секретарем французького посольства в Туреччині. А повернувшись звідти, не забарився видати свої знамениті переклади, цикл видання яких завершився в 1717 році, вже після смерті «першовідкривача» чудесної країни казок Сходу.

Йшов час, і переклад Галлана з'явився в інших країнах Західної Європи. Уже з французького казки перевели в Німеччині (Фон-Хаммер), потім в Англії (Ед. Лен) і в багатьох інших країнах.

З'явився переклад казок і в Росії, приблизно в середині ХIХ століття, як переклад з перекладу, без використання оригіналу. І тільки в 1929 році було здійснено повне видання казок безпосередньо з оригіналу калькутського тексту «Ночей», що є найбільш достовірним. Переклад був зроблений М. А. Сальє для видавництва «Асаdemiа». У вступній статті М. Горький відзначав: «... гаряче вітаю видання першого перекладу казок з ... першотвору. Це солідна культурна заслуга перекладача і хороше, цілком своєчасне ціле ... »

Скільки видань - стільки ілюстрацій. І кожен художник бачить казки «Тисяча і одна ніч» по-своєму. Пропонований читачеві другий випуск комплекту листівок «1001 ніч» виконаний художником А. Г. Меліхова. Тут сцени з казок, окремі герої, тут в кожній ілюстрації буйство кольору і аромат квітучої східної ночі.


ПОВІСТЬ ПРО Алі Ібн Беккаріа

І коли ми потопали в морі радості, - говорив ювелір, - раптом увійшла до нас, вся тремтячи, маленька служниця, і сказала: «Про пані, подумай, як тобі піти: люди оточили нас і наздогнали, і ми не знаємо, яка цього причина ».

Почувши це, я встав переляканий, і раптом чую, одна рабиня кричить: «Прийшла біда!» І стала земля для мене тісна, при всьому своєму просторі. І я глянув на ворота, але не знайшов там шляху. Я підскочив до воріт сусіда і сховався і побачив, що люди увійшли в мій будинок, і піднявся великий шум.

Я подумав тоді, що звістка про нас дійшла до халіфа і він послав начальника варти, щоб схопити нас і привести до нього. І я розгубився і просидів за воротами сусіда до півночі, не маючи можливості вийти звідти, де я був. І піднявся господар будинку, та, побачивши мене, злякався і відчув через мене великий страх. Він вийшов з дому і підійшов до мене, тримаючи в руці оголений меч, і запитав: «Хто це у нас?» А я відповів йому: «Я твій сусід, ювелір».



Будур

І Дахнаш з Маймун стали дивитися на них, і Дахнаш вигукнув: «Клянуся Аллахом, добре, про пані! Моя улюблена красивіше! »-« Ні, мій коханий красивіше! - сказала Маймуна.- Горе тобі, Дахнаш, ти сліпий очима і серцем і не одрізняєш худого від жирного. Хіба сховається істина? Чи не бачиш ти, як він гарний і чарівний, стрункий і сумірний? Горе тобі, послухай, що я скажу про моє коханого, і якщо ти щиро любиш ту, в кого ти закоханий, скажи про неї те, що я скажу про моє
улюбленому ».


ПОВІСТЬ ПРО Камара-АЗ-заманити і царівна
Будур

А коли Шіттім Будур закінчила свої вірші, вона негайно піднялася і, упершись ногами в стіну, з силою налягла на залізний ошийник і зірвала його з своєї шиї, а потім вона порвала ланцюга і, вийшовши з-за фіранки, кинулася до Камараз-Заману і поцілувала його в рот, як клюються голуби, і, обнявши його від сильної любові і пристрасті, вигукнула: «О пане мій, ява це чи сон? Невже Аллах послав нам близькість після розлуки? Слава ж Аллаху за те, що ми зустрілися після того, як втратили надію! »


ПОВІСТЬ ПРО Камара-АЗ-заманити і царівна
Будур

І все це відбувалося, а Камар-аз-Заман дивився і дивувався, і раптом він кинув погляд на те місце, де вбили птицю, і побачив там щось блискуче. І він підійшов ближче, і виявилося, що це зоб тієї птиці, і Камар-аз-Заман взяв його і розкрив і знайшов там камінь, який був причиною його розлуки з дружиною. І коли Камар-аз-Заман побачив і дізнався камінь, він впав непритомний від радості, а прийшовши до тями, він вигукнув: «Хвала Аллаху! Ось хороша ознака і звістка про зустріч з моєї коханої ».


Розповідь ПРО АЛЬ-Амджад І аль-Асад

І вони пішли по слідах візира, а сліди привели їх до зарості, і брати сказали один одному: «Воістину, кінь і скарбник не пройшли далі цієї зарості». - «Чекай тут, - сказав аль-Асад своєму братові, - а я піду в зарості і подивлюся еміра». Але аль-Амджад вигукнув: «Я не дам тобі увійти в ліс одному, і ми увійдемо тільки обидва! Якщо ми спасемося, то спасемося разом, а якщо загинемо, то загинемо разом ».

І обидва увійшли і побачили, що лев уже кинувся на скарбника, і той був під ним наче горобець, але тільки він благав Аллаха і показував рукою на небо. І, коли аль-Амджад побачив це, він схопив меч і, кинувшись на лева, вдарив його мечем межи очі, і лев упав і розтягнувся на землі.


ПОВІСТЬ ПРО Німі І НУМ

І ось в один із днів він сидить, і раптом наближається до нього стара верхом на віслюку, чепрак на якому був з парчі, прикрашеної дорогоцінним камінням. І стара зупинилася біля лавки персіяніна і, прив'язавши осла за вуздечку, зробила персіянин знак і сказала: «Візьми мене за руку», - і персіянин взяв стару за руку, і вона злізла з осла і запитала: «Це ти - перський лікар, який прибув з Іраку? »-« Так », - відповів лікар. І стара сказала: «Знай, у мене є дочка, і вона хвора». І стара вийняла банку, і коли персіянин глянув на те, що було в банку, він запитав: «Про пані, скажи, як звуть цю дівчину, щоб я міг вирахувати її зірку і дізнатися, в який час їй підійде пити ліки». І стара сказала: «О брате персів, її звуть Нум ...»


Розповідь ПРО АЛА АД-Діні АБУ-Ш-ШАМАТЕ

І Ала ад-Дін відкрив дервішам ворота і привів їх і посадив і сказав їм: «Ласкаво просимо!», А потім він приніс їжу; але вони не стали їсти і сказали: «О пане ... накажи дружині зіграти нам музику, щоб ми насолодилися і відчули бадьорість, музика для деяких людей - їжа, для деяких - ліки, а для деяких - опахало ...»

І Зубейда зіграла їм на лютні музику, від якої затанцювала б кам'яна скеля, і вони провели час в насолоді, радості і веселощі, розповідаючи один одному різні історії; і коли зійшло ранок і засяяло світлом і заблищали, халіф поклав під килимок сто динарів, а потім вони попрощалися з Ала ад-Діном і пішли своєю дорогою.


Розповідь ПРО Ісхаков мосульского

А потім ми провели в насолодах весь день, і серце аль-Мамуна прив'язалася до тієї дівчини. І нам не вірилося, що прийшов час, і ми вирушили, і я наставляв аль-Мамуна і говорив йому: «Утримуйся називати мене перед нею на ім'я - в її присутності я твій провідник»

І ми домовилися про це і йшли, поки не досягли того місця, де була корзина, і знайшли там два кошики, і сіли в них, і їх підняли з нами в уже знайоме місце. І дівчина підійшла і вітала нас, і, побачивши се, аль-Мамун впав у замішання через її краси і принади.


РОЗПОВІДЬ ПРО чистильник І ЖІНКИ

«І я пішов з ослом в провулок і стояв, чекаючи, поки розійдеться натовп. І я побачив євнухів з палицями в руках і з ними близько тридцяти жінок, серед яких була одна, подібна гілки верби або спраглої газелі, і вона була досконала по красі, витонченості і зніженості, і все їй прислужували. І, дійшовши до воріт того провулка, де я стояв, ця жінка глянула направо і наліво, а потім покликала одного євнуха. І коли той з'явився перед нею, сказала йому щось на вухо, і раптом євнух підійшов до мене і схопив мене, і люди розбіглися. І раптом інший євнух взяв мого осла і повів його, а потім євнух підійшов і зв'язав мене мотузкою і потягнув мене за собою, і я не знав, в чому справа, а люди, що стояли за нами, кричали і говорили: «Аллах цього не дозволяє! Це чистильник, бідняк, чому його зв'язали мотузками? »


І Абу-ль-Музаффар побачив там сидячої людини, і перед ним багато мавп, серед яких була одна з вищипані шерстю. І інші мавпи, щоразу як їх господар відвертався, хапали ощіпанную мавпу і били її і кидали господареві, і той бив їх і пов'язував і мучив, і всі мавпи сердилися на ту мавпу і били її. І коли шейх Абу-ль-Музаффар побачив цю обоьяну, він пошкодував її і засмутився.

«Продаси ти мені цю мавпу?» запитав він господаря, і той відповідав: «Купуй!» І тоді Абу-ль-Музаффар сказав: «У мене є п'ять дирхемів, які належать одній дитині-сироті. Продаси ти мені за цю ціну мавпу? » - «Я продам її тобі, нехай благословить тебе Аллах!» відповів власник мавп.


Розповідь ПРО АБУ-Мухаммед-ледарів

А залишившись наодинці з нареченою, я здивувався її красі і принади, стрункості і пропорційності, так як мови не можуть описати її красу і чарівність, і порадів на неї сильної радістю; коли ж настала північ і наречена заснула, я піднявся і, взявши ключі, відімкнув комору, взяв ножа, зарізав півня, скинув прапори і перекинув скриню. І жінка прокинулася і, побачивши, що комору відімкнутий і півень зарізаний, вигукнула: «Ні могутності й сили, окрім як у Аллаха, високого, великого! Марід взяв мене! » І не закінчила вона ще своїх слів, як Марід став кружляти навколо будинку і викрав наречену.


І дівчина побачила, що Алі-Шар опустив голову, і сказала посереднику: «Візьми мене за руку і відведи мене до нього; я покажу йому себе і спокушу його мене взяти - мене не продадуть нікому, крім нього ». І посередник взяв дівчину і поставив се перед Алі-Кулею і сказав йому: «Як ти думаєш, про пан?» Але Алі-Куля не дав йому відповіді. «Про пан мій і коханий мого серця, чому ти мене не купуєш? - запитала дівчина. - Купи мене, і я буду причиною твого щастя ».


Розповідь ПРО АЛІ-КУЛІ І зумурруд

І Барсум сіл на мула і, взявши з собою своїх слуг, відправився зі своїм братом до будинку Алі-Шара і захопив мішок з тисячею динарів, щоб, коли зустріне його вали, підкупити його.

І він відімкнув кімнати, і люди, що були з ним, кинулися на зумурруд і насильно взяли її, пригрозивши їй смертю, якщо вона заговорить, і залишили будинок, як він був, нічого не взявши. А Алі-Шара залишили лежати в проході, і закрили двері, і поклали ключ від кімнат з ним поруч.


РОЗПОВІДЬ ПРО ШЕСТИ невільниць

А у нього були шість невільниць, подібних лунам: перша - біла, друга - коричнева, третя - дебела, четверта - худорлява, п'ята - жовта і шоста - чорна, і всі вони були красиві особою і досконалі за освітою, і знали мистецтво співу і гри на музичних інструментах. І сталося, що він закликав цих невільниць в якийсь день до себе і зажадав їжу та вино, і вони стали їсти та пити, і насолоджувалися, і раділи, і пан їх наповнив кубок і, взявши його в руку, зробив знак білої невільниць і сказав: «Про лик нового місяця, дай нам почути солодкі слова».


Про ювелірів і ТРЬОХ незнайомця

І коли він сів у своїй лавці, до нього прийшли три людини і запитали його про батька, і він згадав про його кончину, і тоді ці люди запитали його: «Чи залишив він яке-небудь потомство?» - «Він залишив раба, який перед вами», - відповів ювелір, і прийшли сказали: «А хто знає, що ти його син?» - «Люди на ринку», - відповів ювелір. «Збери їх, щоб вони засвідчили, що ти його син», - сказали прийшли. І ювелір зібрав людей, і вони засвідчили це. І тоді ті три людини вийняли мішок, в якому було близько тридцяти тисяч динарів і дорогі камені і цінні метали, і сказали: «Це було нам доручено твоїм батьком». І потім вони пішли.


РОЗПОВІДЬ ПРО ЗЛОДІЄВІ І простаків

І її чоловік пішов на ринок і зупинився біля ослів і раптом бачить, продають його осла! І, дізнавшись осла, він подошелк нього і приклав рот до його вуха і сказав: «Горе тобі, злощасний! Може бути, ти повернувся до пияцтва або побив твою мать? Клянуся Аллахом, я більше ніколи тебе не куплю! » А потім він залишив його і пішов.


Найбільш обговорюване
М. Пришвін.  Комора сонця.  Текст твору.  IV.  Михайло Михайлович Пришвін.  Комора сонця (продовження) I. Вступне слово вчителя М. Пришвін. Комора сонця. Текст твору. IV. Михайло Михайлович Пришвін. Комора сонця (продовження) I. Вступне слово вчителя
Карл Брюллов Карл Брюллов "Вершниця". Опис картини. Твір-опис за картиною К. Брюллова "Вершниця" На полотні також зображена маленька зведена сестра Джованіні - Амаліція. Одягнена вона в рожеву сукню і зелені туфельки. Але найбільше привертає увагу
Картина соняшники ван гога враження Картина соняшники ван гога враження


top