Сміх в творах. Смішне і сумне в оповіданнях Чехова. «Сміх крізь сльози» в ранніх оповіданнях письменника

Сміх в творах.  Смішне і сумне в оповіданнях Чехова.  «Сміх крізь сльози» в ранніх оповіданнях письменника

Чи замислюємося ми, як вдається автору сатиричної повісті, гумористичного оповідання або фейлетону викликати у читача сміх або хоча б іронічну посмішку? «Що ж, - скажемо ми, - на те він і письменник, це секрет його таланту». Але ж секретом розумної жарти, сміх зобов'язаний володіти кожна людина. Згадаймо, яке незручне почуття викликає в компанії той, хто не розуміє жартів або жартує грубо, пішло. А як добре часом розвеселити товаришів гостротою, як необхідно іноді висміяти уїдливим словом нероби, брехуна, підлабузника!

Жартувати, висміювати те, що заважає в нашому житті, можна і потрібно навчитися. Звичайно, для цього перш за все необхідно мати почуття гумору, спостережливістю, умінням бачити недоліки.

Ось як трактує значення смішного Тлумачний словник Ожегова:

Гумор - 1. Розуміння комічного, вміння бачити і показувати смішне, поблажливо - глузливе ставлення до чого-небудь. Почуття гумору. Розповідати про що-небудь з гумором. 2. У мистецтві: зображення чого-небудь в смішному, комічному вигляді. Гумор і сатира. Відділ гумору в газеті. 3. Глузлива і жартівлива мова. Тонкий гумор.

Сатира - 1. Художній твір, Гостро і нещадно викриває негативні явища. 2. викриває, бичующее осміяння.

Сміх - 1. Короткі характерні голосові звуки, що виражають веселощі, радість, задоволення, а також глузування, зловтіха і інші почуття. Сміх крізь сльози (сумний сміх). Покотитися зо сміху (розреготатися). 2. Щось смішне, гідне глузування.

Жарт - 1. Те, що говориться або робиться всерйоз, заради розваги, веселощів; слова, що не заслуговують на довіру. 2. Невелика комічна п'єса. 3. Вираз несхвалення, сумніви, подиву.

Іронія - тонка, прихована насмішка.

Отже, сміх буває веселий, добрий, і тоді ми називаємо його гумористичним. До творів гумористичним можна віднести добре нам відомі вірші С. В. Михалкова про дядю Стьопу. Ми сміємося над тим, як дядя Стьопа «розшукував на ринку найбільші черевики», «розшукував штани найбільшої ширини». Нам смішно, наприклад, коли Тарас Бульба Н. В. Гоголя починає «битися на кулаки» з синами, тільки що повернулися додому після довгої розлуки, тобто в хвилину, яка, за нашими уявленнями, повинна бути урочистою і зворушливою.

А буває сміх злий, гнівний - сатиричний. Він кличе людей до протесту, пробуджує презирство до персонажу або явищу. Сатиричний твір у вдумливого читача завжди викликає не тільки сміх, але і сумне відчуття, тому що письменник-сатирик викриває явища, що заважають щастя людей. Такі байки Крилова, казки Салтикова-Щедріна, розповіді Зощенко.

Частка жарту - частка правди

У кожної жарти, як і у правди, нелегка доля. Правду хоча і поважають, але багато хто недолюблює. А жарт люблять усі, хоча особливої ​​поваги до неї не мають. Ось тут-то і з'єднуються любов і повагу, ніж здавна користується гумористична і сатирична література. Жарт - улюблениця суспільства і тримається в ньому легко і невимушено, а правда - що слон в посудній лавці: куди не повернеться, усюди щось летить. Ось чому вона часто з'являється в супроводі жарти.

Здавалося б, казка, жарт, а якась правда за нею стоїть! Наприклад, в казках Салтикова Щедрінаправда і жарт існують як би окремо один від одного: правда відступає на другий план, в підтекст, а жарт залишається повноправною господинею в тексті.

Така це математика: жарт пишемо, правда - в розумі.

А в оповіданнях зрілого Чехова жарт розчиняється в правді і стає майже непомітною. Спробуємо посміятися над розповідями "Ванька" або "Тоска". Якщо у нас вийде - справи кепські!

«Стислість - сестра таланту» (А. П. Чехов.)

Особливістю гумористичного оповідання є те, що це невелике за обсягом твір, що розповідає про одну подію з малою кількістю дійових осіб.

Отже, гумористичне оповідання повинен бути, перш за все, коротким, лаконічним. Такі твори-сценки А. П. Чехова. Спробуємо з'ясувати, які особливості стилю раннього Чехова - Антоша Чехонте, Людини без селезінки ?.

За часів творчого дебюту Чехова за умовами гумористичних журналів розповідь не повинен був перевищувати ста рядків. Виконуючи ці вимоги, Чехов навчився писати коротко. «Стислість - сестра таланту» - це одна з улюблених фраз письменника. Короткі оповідання були дуже ємними за змістом. Це досягалося яскравим заголовком; значущими іменами і прізвищами; сюжетом, який будувався на незвичайному положенні або подію; динамічним розвитком дії; виразною деталлю; сценічність діалогу; простий, ясною мовою автора.

Згадаймо оповідання «Кінська прізвище». Чому нам смішно кожного разу, як ми його слухаємо, читаємо? Що робить твір смішним?

По-перше, смішний сюжет: ціле сімейство зайняте пошуком «кінське прізвище» чиновника, який вміє заговорювати зубний біль. По-друге, смішно тому, що освічена людина так забобонний, що готовий повірити в змови, в те, що можна вилікувати зуб по телеграфу. По-третє, смішні способи, якими намагається втихомирити біль відставний генерал: горілка, коньяк, тютюнова кіптява, скипидар, йод По-четверте, двозначні фрази: «Тепер тільки зубами і годується», «Живе ні з дружиною, а німкенею» і інші - викликають посмішку. По-п'яте, смішні самі «кінські» прізвища: Жеребцов, жеребці, Лошадкіна, Кобилін, Кобиліцин, Кобилятніков, Кобилкін, Лошадевіч І нарешті, смішна розв'язка оповідання: «кінської» виявилася проста прізвище Овсов. Смішно й те, що зусилля по відшукання прізвища виявилися марними: «приїхав доктор і вирвав хворий зуб». Сміх Чехова добродушний, веселий, домігся він доброго сміху стислістю, лаконічністю викладу.

Художня деталь, яка несе величезну смислове навантаження

Чехов по праву вважається майстром короткого гумористичного твору. У маленькому оповіданні неможливі великі, докладні описи, довгі монологи. Саме тому в творах Чехова на перший план виступає художня деталь. Художня деталь - це один із засобів створення художнього образу, Яке допомагає уявити змальовувану автором картину, предмет або характер в неповторної індивідуальності. Деталь може відтворювати риси зовнішності, особливості одягу, обстановки, нюанси переживань або вчинків героя.

Розглянемо роль художньої деталі в оповіданні Чехова «Хамелеон». Йдеться про те, як поліцейський наглядач, розглядаючи випадок з цуценям, укуси майстра ювелірних справ, кілька разів змінює свою думку про результат справи. Причому думка його прямо залежить від того, кому належить собачка - багатому генералу або бідній людині. Лише почувши прізвища персонажів, ми можемо уявити собі героїв оповідання. Поліцейський Очумелов, майстер Хрюкин, городовий Єлдирін - прізвища відповідають характерам, зовнішності героїв. Назва «Хамелеон» також передає основну думку оповідання. Думка Очумелова змінюється так швидко і часто в залежності від обставин, як ящірка-хамелеон змінює колір шкіри, відповідаючи природними умовами. Саме завдяки майстерному використанню Чеховим в своїх творах художніх деталей, творчість письменника зрозуміло і доступно кожній людині.

Майстерність Чехова в тому і полягає, що він умів відібрати матеріал, наситити невеликий твір ємним змістом, виділити суттєву деталь, важливу для характеристики персонажа або предмета. Точна і ємна художня деталь, створена творчою уявою автора, направляє уяву читача. Чехов надавав деталі велике значення, вважав, що вона «збуджує самостійну критичну думку читача», тому ми і сьогодні зачитуємось короткими і дотепними розповідями цього геніального письменника.

А. П. Чехов дуже цінував почуття гумору і тих, хто швидко вловлював жарт. «Так-с, це вже найвірніший ознака: не розуміє людина жарту - пиши пропало! - казав гуморист. Зі спогадів К. І. Чуковського про Чехова нам відомо, що гуморист любив працювати з людьми, але найбільше він любив веселитися, пустувати, реготати разом з ними. «Регіт був зовсім не безпричинний, тому що його причиною був Чехов».

Свиня під дубом

І. А. Крилов у своїх байках теж розповідає про комічних ситуаціях і комічних персонажах, але характер сміху інший. Байки Крилова алегорично: люди і їхні вчинки приховані під масками звірів. Байка написана вільним віршем, вона містить мораль - короткий і чіткий висновок з укладеного в ній уроку. У байках Крилова знайшли своє відображення досвід, свідомість і моральні ідеалинашого народу, особливості національного характеру. Це виразилося не тільки в оригінальному трактуванні традиційних сюжетів, але перш за все в тій мові, якою написані байки. У мові криловських байок яскраво проявилася жива народна мова. У кожного стану в його творах свою мову: грубий у Вовка, покірний у Агнця ( «Вовк і Ягня»), хвалькувато мова у Зайця ( «Заєць на лові»), глибокодумні міркування дурного Півня ( «Півень і перлове зерно»), чванлива мова Гусей про своїх предків ( «Гуси»), тупо-самовдоволена у Свині ( «Свиня під дубом»).

Широко і вільно ввів Крилов в свої байки народну лексику: рило, мужик, гній, дура, скотина, йолоп Яке почуття викликає у нас, читачів, герой знайомої байки «Свиня під дубом»? Якими засобами домагається байкар неприйняття Свині, наприклад в цьому уривку?

Свиня під дубом віковим

Наїлася жолудів досхочу, до відвала,

Наївшись, виспалася під ним,

Потім, очі продерся, встала

І рилом підривати у дуба коріння стала.

Звичайно, ви скажете, що ніяких добрих почуттів свиня не викликає - вона ненажерлива, противна, дурна. Подібного ефекту автор досяг, малюючи образ Свині за допомогою грубих, просторічних слів і виразів: наїлася досхочу, очі продерся, рилом. Свиня показана в діях, останнє з яких не тільки безглуздо, позбавлене сенсу, але й шкідливо - «і підривати у дуба коріння стала».

Згадаймо іншу байку Крилова «Осел і Соловей». Якими засобами байкар створює образ тупого, самозакоханого судді? Відповімо на це питання на прикладі уривка:

Осел побачив Солов'я

І каже йому: «Слухай, друже!

Ти, кажуть, співати великий мастеріще:

Хотів би дуже я

Сам поміркувати, твоє почувши спів,

Велико ль справді твоє вміння?

Вибір в судді осла, а не іншої тварини сам по собі є абсурдним: осел - символ тупості, впертості, невігластва. Крім того, крик цієї тварини - самий антимузичною в природі, тому відразу можна здогадатися, що ослу оцінити по достоїнству спів солов'я непосильно. Пиха, самозамилування цього персонажа показані в манері розмовляти: панібратське звернення «друже», з'єднання непоєднуваних слів «великий мастеріще» - надають всьому поєднанню зневажливу забарвлення. Розмовна мова байки сприяє тому, що її можна уявити як маленьку комедію. Комізм ситуації часто доповнюється комізмом мови.

Скажімо ще про деякі особливості байок Крилова. Неодмінна умова байки - дія підкреслюється частими дієслівними римами. Рима у Крилова несе смислове навантаження. Розглянемо в цьому зв'язку байку «Дві Бочки». Смішний вже зачин: «Дві Бочки їхали, одна з вином, Інша Порожня». Тут рима з'єднує саме ті слова, які визначають предмет розгляду в байці. Розповідь представляє нам фантастичну картину: по місту їдуть самі по собі дві бочки, одна - плавно, інша - лине і гримить. Якщо прийняти умовність ситуації, то все виглядає цілком натурально: пил стовпом, перехожий тулиться до сторони. Але в другій частині байки прямо говориться про людей, які «про свої справи кричать». Потім чітко формулюється мораль: «Хто делов істинно, тихо часто на словах». І далі: " велика людина. думає свою він міцно думу / Без шуму ». Повертаючись до початку розповіді, ми осмислюємо його вже на іншому рівні. Бочки виявляються умовними предметами, що позначають людські якості. Але це алегоричне висловлювання містить додатковий метафоричний елемент, який ми усвідомлюємо після прочитання всієї байки. Метафоричне значення порожній бочки в даному контексті осмислюється стосовно порожньому людині, базіка. Вся байка побудована на подібних порівняннях.

Отже, образи тварин, які часом на ілюстраціях зображені в російських костюмах, несуть в собі сатиричну типізацію рис російського національного характеру. Крилов точно висловив народну віру в добро і зло. І народ охоче прийняв як свої десятки криловських гумористичних і сатиричних віршів і «моралей», включивши їх в прислів'я ще за життя байкаря: «Ай, Моська! Знати вона сильна, Що гавкає на слона »,« Над хвальками хоч сміються, а часто в розподілі їм частки дістаються »,« статі і відстануть »,« А Васька слухає та їсть »,« Слона-то я й не помітив »,« послужливий дурень небезпечніше ворога »прислів'я стали навіть назви байок, наприклад:« Тришкин каптан »,

«Дем'янова юшка», «Слон і Моська».

Мовні засоби комічного

Крім цікавого гумористичного сюжету, яскравої промови персонажа, письменнику необхідно пам'ятати про мовних засобах комічного. Є спеціальні слова і вирази, які надають мови яскравість, емоційність, окреслють ставлення автора до зображуваного. Їх називають мовними засобами комічного або мовними засобами гумору. По-перше, це монолог і діалог. Монолог - розгорнуте висловлювання одного героя. Діалог - розмова двох або більше героїв. До цього слід додати, що існує так званий «внутрішній монолог», коли автор як би розмовляє сам з собою. Наприклад: «Треба ж було такому статися! Ніколи Незнайка не потрапляв у подібну ситуацію. Це було вперше ». "Ось це так! Невже я мав рацію? » Розмовна мова - це, перш за все усна, непідготовлена, вільна мова. Так ми розмовляємо з друзями, батьками. Саме так кажуть герої гумористичних оповідань. Вони не «розмовляють», а «базікають», не кричать, а «кричать» і часто роблять деякі мовні помилки. Але автору необхідно для створення комічного ефекту точно відтворювати цю вільну, розмовну мову, щоб ми йому «повірили».

По-друге, потрібно обов'язково назвати як засіб створення гумористичного твору - і байки, і розповіді - експресивно забарвлені слова. Вони роблять мова яскравою, цікавою, а головне - безпосередній. Мова при цьому, звичайно, називається експресивної. Це можуть бути частинки: Ух, ти! Та НУ! Ой, що це ?; слова і вирази: Кішка стриб - і на шафу; Спробуй дістань з шафи! Що ми могли вдіяти!

По-третє, яскравість, образність мови надають не тільки експресивно забарвлені слова, а й порівняння. Порівняння - це прийом, заснований на зіставленні одного явища або предмета з іншим. Коли ми граємо, ми теж порівнюємо друзів з кимось або чимось. Наприклад: «Петька пихкає, як паровоз»; «Бант на голові у Кнопочки був схожий на метелика. Здавалося, ось-ось вона полетить »,« Вони, як ослики, ніяк не хотіли поступатися дорогою один одному ». І нарешті - це гіперболізація як одне з мовних засобів комічного. Гіперболізація - «перебільшення», тобто «понад звичайний, звичного». Вона часто викликає посмішку: «Я зараз помру від сміху» - це перебільшення. Ми часто говоримо: «У страху очі великі». Так само великі очі і у сміху.

Звернемося до розповіді В. Драгунського « Зачарована буква»Спробуємо визначити, які особливості гумористичного оповідання автор реалізує в своєму творі. Ця розповідь можна назвати смішним, так як нерозуміння хлопцями один одного і впевненість кожного у власній правоті викликають посмішку. Комічний ефект створюється за рахунок того, що хлопці не так вимовляють слово шишки. Хлопці ще маленькі, і вони не вміють правильно вимовляти всі букви. Це відбувається тому, що кожен з них «не чує себе з боку» і вважає своє «вимова» правильним.

Мова і гумор так тісно пов'язані

Отже, ми переконалися, що у сатириків і гумористів є свої абсолютно точні і певні мовні засоби і прийоми. Зупинимося на деяких з них. Порівняємо для прийому слова воїн і вояка, душа і душа. Цілком очевидно, що суфікси -як - і -онк - надають цим словам зневажливий, глузливий відтінок, викликаючи іронічну посмішку по відношенню до того, що вони позначають: Ех ти, вояка! Або Дрібна, боягузлива душа! Ось ще деякі суфікси такого роду: - ІШК - (людці, пристрасті), - ня (гризня, куховарство), - нок-а (штурмівщина), - мул-а (громила, заправила), - яг-а (діляга, стиляга ) та ін.

Існують і приставки, що додають в певних умовах іронічний або жартівливий відтінок мови: раз - (рас -): прегарний (в повісті А. Гайдара «Чук і Гек» мати називає нашкодив хлопчиків прегарними своїми синами), розвеселий (занадто, надмірно веселий і тому розв'язний), наприклад: розвесела компанія та ін.; по - + суфікс - верба - (-ива -): пописувати, почитувати (жартівливо - іронічно про несерйозність ставлення до письменницької праці або до читання) і т. д.; пре -: пребагато (наприклад, іронічно: пребагато вам вдячний) і ін.

Велика група слів з іронічним або гумористичним відтінком утворена словоскладанням. Вони створені в живої народної мови: роззява (роззява або роззява), зубоскал (насмешник), скнара (скупий, дріб'язкова людина), пустодзвін, базікало (базіка) та ін. Багато таких слів і в розмовно-літературної книжкової мови: пишномовний (пихатий ), низькопробний (невисокої якості), борзописець (плідний, але поганий письменник), жалісний (сентиментальний, надмірно чутливий), новоявлений, новоспечений (недавно, щойно створений, що з'явився) і ін.

Існують і лексичні засоби. Згадаймо характеристику Ігоря з повісті А. Рибакова «Пригоди Кроша»: «Ігор працює в конторі, треться біля начальства, любить тинятися серед старших». Спробуємо замінити виділені слова (розмовні і просторічні) нейтральними, загальнолітературний: «Ігор часто буває біля начальства, любить перебувати серед старших». Як бачимо, зневажлива, глузлива забарвлення характеристики зникла. Значить, іронія досягається в цих фразах підбором розмовно-побутових і просторічних слів, влучно характеризують Ігоря як підлабузника, що шукає легкого життя.

Отже, одним із засобів для надання мови іронії і гумору є влучні і образні розмовні і просторічні слова-синоніми слів нейтральних: замість говорить- просторікувати (базікати або виражатися пишномовно, бундючно); замість малювати - малювати (про невмілому, бездарному малюванні); замість картина - мазня (про поганий картині); замість писати - писав, кропать (настрочив кляузу, накропал вірші, т. е. погані вірші); місце однодумець - підспівувала, (про те, хто покірно повторює чужі слова); замість помічник - пособник (зазвичай - в непристойному справі, в злочині). Деякі слова такого роду (наприклад, пособник) спочатку були взяті з просторіччя (де підсобити значить «допомогти»), а потім увійшли в загальнолітературний мову, міцно затвердивши за собою негативний відтінок.

Для надання мови іронічного або жартівливого відтінку використовують і архаїзми, найчастіше зі старослов'янської мови. Наприклад: замість сидіти - сидіти; замість захотіти - зволить; замість сказав - прорік; замість ви - ваша милість; замість прийти, з'явитися - просимо; замість вигадувати - вигадувати; замість з вини будь-кого - по милості.

З цією ж метою вживаються і деякі слова іноземного походження опус (жартівливо - іронічно про невдалий, недоброякісному творі), химера (нездійсненна, дивна мрія, нездійсненна фантазія), сентименти (недоречна, зайва чутливість), сентенція (іронічно про думках з претензією на мудрість ), баталія (жартівливо про бійку, сварку), фанфарон (хвалько, хвалько).

Щоб надати висловом відтінок іронії, глузування, широко використовуються переносне значення слів і прийом метафоризації. Так, місцезнаходження ворога називають лігвом (в прямому сенсі лігво - житло звіра); групу злочинних елементів - зграєю (пор.: зграя собак); розклалися, антигромадські елементи - покидьками (в прямому сенсі - залишки рідини на дні разом з осадом); про те, хто став розбещеним, втратив будь-яку стриманість, кажуть - розперезався (буквально - зняв пояс); про що дійшов до крайніх меж свавілля, свавілля - розгнузданий (розгнуздати спочатку - звільнити кінь від вуздечки, потім дати повну волю чого-небудь).

Одним з найбільш поширених предметів іронії і гумору є зіставлення непорівнянних слів, в яких виявляється невідповідність між формою і змістом. Цим і досягається комічний ефект. На подібному зіставленні побудовані такі іронічні висловлювання, як перли безграмотності, дипломований філософ і інші.

Важливим засобом гумору та іронії є вживання в мові фразеологічних висловів жартівливого і іронічного характеру. Багато з них є не чим іншим, як застиглими виразами, побудованими за допомогою перерахованих вище засобів, а також влучних порівнянь, гіпербол. Ось деякі жартівливі фразеологізми: мухи дохнуть, мруть (про нестерпну нудьгу, спричиненої чимось або), без року тиждень (зовсім недавно), на своїх на двох (тобто пішки), плакали ваші грошики (про зниклого борг, марно витрачених грошах) , не всі вдома (не в своєму розумі), ніс не доріс (занадто рано займатися чимось або), про це історія замовчує (щось залишається невідомим, про чём- або вважають за краще не говорити) і ін. до фразеологизмам іронічного характеру можна віднести: власною персоною (сам, особисто), з висоти своєї величі (з надмірною важливістю, зі зневагою до оточуючих), сховатися в кущі (злякавшись, ухилитися від чого-небудь), фількіна грамота (безграмотний або не має сили документ), телячий захват (занадто бурхливе захоплення), телячі ніжності (надмірне або недоречне вираз ніжності).

Зброя сміху М. М. Зощенко

М. М. Зощенко - письменник не тільки комічного стилю, а й комічних положень. Комічний не тільки його мова, а й місце, де розгорталася історія чергового оповідання: поминки, комунальна квартира, лікарня - все таке знайоме, своє, житейськи звичне. І сама історія: бійка в комунальній квартирі через дефіцитного їжачка, скандал на поминках через розбитого склянки.

Деякі зощенковские обороти так і залишилися в російській літературі афоризмами: «ніби раптом атмосферою на мене війнуло», «оберут як липку і кинуть за свої люб'язні, дарма що свої рідні родичі», «порушує заворушення». Зощенко, поки писав свої розповіді, сам же і ухохативался. Та так, що потім, коли читав розповіді своїм друзям, не сміявся ніколи. Сидів похмурий, похмурий, ніби не розуміючи, над чим тут можна сміятися. Нареготавшись під час роботи над розповіддю, він потім сприймав його вже з тугою і смутком. Сприймав як інший бік медалі. Якщо уважно вслухатися в його сміх, неважко вловити, що безтурботно-жартівливі нотки є лише тлом для нот болю і гіркоти.

Герой Зощенко - обиватель, людина з убогої мораллю і примітивним поглядом на життя. Цей обиватель уособлював собою цілий людський пласт тодішньої Росії. Письменник висміював не саму людину, а обивательські риси в ньому.

Розглянемо деякі твори письменника. Розповідь «Історія хвороби» починається так: «Відверто кажучи, я вважаю за краще хворіти вдома. Звичайно, слів немає, в лікарні, може бути, світліше і культурней. І калорійність їжі, може бути, у них більш передбачена. Але, як то кажуть, вдома і солома Едома ». Хворого з діагнозом «черевний тиф» привозять до лікарні, і перше, що він бачить в приміщенні для реєстрації знову вступників, - величезний плакат на стіні: «Видача трупів від 3-х до 4-х». Ледь оговтавшись від шоку, герой говорить фельдшеру, що «хворим не доставляє інтересу це читати». У відповідь же він чує: «Еслів поправитеся, що навряд чи, тоді і критикуйте, а не то ми дійсно від трьох до чотирьох видамо вас у вигляді того, що тут написано, отоді будете знати» Далі медсестра приводить його в ванну де вже купається якась стара.

Здавалося б, медсестра повинна вибачитися і відкласти на час процедуру «купання». Але вона звикла бачити перед собою не людей, а пацієнтів. А з пацієнтами чого церемонитися? Вона спокійно пропонує йому залізти в ванну і не звертати на стару уваги: ​​«У неї висока температура, і вона ні на що не реагує. Так що ви роздягайтеся без зніяковілості ». На цьому випробування хворого не закінчуються. Спочатку йому видається халат не по росту. Потім, через кілька днів, вже почавши одужувати, він захворює на коклюш. Все та ж медсестра йому повідомляє: «Ви, напевно, необережно їли з приладу, на якому їв коклюшний дитина». Коли ж герой остаточно поправляється, йому ніяк не вдається вирватися з лікарняних стін, так як його-то забувають виписати, то «хтось не прийшов, і не можна було відзначити», то весь персонал зайнятий організацією руху дружин хворих. Вдома на нього чекає останнє випробування: дружина розповідає, як тиждень тому вона отримала з лікарні повідомлення з вимогою: «Після отримання цього терміново з'явитеся за тілом вашого чоловіка».

«Історія хвороби» - один з тих розповідей Зощенко, в яких зображення грубості, крайньої неповаги людини, душевну черствість доведено до межі. Разом з автором ми весело сміємося, а потім нам стає сумно Це і називається «сміх крізь сльози».

Пам'ятка початківцю писати гумористичне оповідання.

Для того щоб визначити, чим же відрізняється гумористичне оповідання від звичайного розповіді, ми звернемося до «Пам'ятці початківцю писати гумористичне оповідання».

Перш за все обміркуйте сюжет своєї розповіді;

Не забувайте, що в основі гумористичного оповідання лежить комічна ситуація або смішне непорозуміння (вони створюються за рахунок появи несподіваних для героя розповіді учасників подій, за рахунок несподіваного повороту подій, за рахунок несподіваної розв'язки, характеру подій, що відбувалися).

Пам'ятайте, що велике значення в оповіданні має заголовок: заголовок - ключ до розгадки сюжету; заголовок може висловлювати авторське ставлення;

Використовуйте в оповіданні мовні засоби створення гумору: цікаві діалоги, смішні імена (клички), прізвища героїв, авторські гумористичні оцінки;

Ситуація гри - це наступна особливість гумористичного оповідання на сюжетному рівні. Гра - завжди сміх, веселий настрій. Гра - це завжди надягання на себе якийсь маски, приписування собі чиєїсь ролі. Прекрасно про це сказано у Данила Хармса в вірші «Гра».

Саме наявність смішних героїві є ще одна особливість гумористичного оповідання на сюжетному рівні. Завжди ті герої, які представлені в оповіданні, викликають добру посмішку або посмішку.

Наприклад в оповіданні «Курячий бульйон» В. Драгунського з волі випадку хлопчик і його тато змушені приготувати їжу, тобто зайнятися тією роботою, яку вони ніколи не робили. В оповіданні Н. Носова «Тук-тук-тук» несподіване появи ворони, яку прийняли за розбійника, спричинило за собою «створення захисної споруди» з тим, щоб уникнути зіткнення з розбійником. В оповіданні В. Драгунського «Слава Івана Козловського» головний геройвважає, що гарний спів - це гучне. «Я добре співав, напевно, навіть чутно на іншій вулиці».

висновок

М Твен писав, що гумористичні оповідання вимагають «такий же здатності бачити, аналізувати, розуміти, яка необхідна авторам серйозних книг».

Отже, думаємо, що ми довели: висміювати те, що заважає нашому житті, можна навчитися. Звичайно, для цього перш за все необхідно мати почуття гумору, спостережливістю, умінням бачити недоліки.

«Стислість - сестра таланту» - це одна з улюблених фраз письменника. Короткі оповідання були дуже ємними за змістом. Це досягалося яскравим заголовком; значущими іменами і прізвищами; сюжетом, який будувався на незвичайному положенні або подію; динамічним розвитком дії; виразною деталлю; сценічність діалогу; простий, ясною мовою автора.

Таким чином, підбиваючи підсумок аналізу байок Крилова, можна зробити висновок: обов'язковою умовою смішного в них є комічна ситуація, в основі якої несподіваний поворот в сюжеті, комічний герой, невідповідність чого-небудь, карикатурний показ якої-небудь риси характеру персонажа або ситуація, в основі якої алегорія, гіпербола, метафора, уособлення, порівняння.

У «Пам'ятці початківцю писати гумористичне оповідання» ми постаралася виділити основні художні прийоми створення гумористичного оповідання. Користуючись цією «Пам'яткою» і «Схемою-сонцем», хлопці склали розповіді. Звичайно, в один твір неможливо включити всі деталі смішного, промінчики «веселого сонця». Для того щоб розповідь вийшов смішним, гумористичним, потрібна тренування, як і в будь-якій справі, потрібно відточувати майстерність. Як це робиться, ми прагнула показати на прикладі творів письменників-сатириків, письменників-гумористів.

Ми бажаємо своїм одноліткам не зупинятися на досягнутому - писати - писати смішно, з гумором, з часткою іронії, і навіть сатири. І тоді, можливо, з'являться в нашому житті і літературі свої Салтикова-Щедрін, Чехов, Зощенко, Жванецький

Назад до фольклору

У соціальних мережах окремо популярні і гумор, і поезія. Об'єднавшись, два цих явища виявляють тягу до анонімності і постфольклор. Авторські веселі вірші значно поступаються за популярністю "пиріжків", "порошків", "депрессяшкам" і іншим проявам колективної творчості.

Звичайно, за кожним

висять на сцені в першому акті

бензопила відро і їжак

заінтригований станіславський

боїться вийти в туалет

ховається цілком конкретний творець, але масової аудиторії його ім'я зовсім нецікаво. Мережеві форми гумористичної поезії сягають корінням в давніші види римованого фольклору - наприклад, частівки і набули широкого поширення в 70-і роки вірші-садюшкі. Жорсткі жанрові рамки (частково в дусі "твердих" літературних форм) НЕ підрізають крила фантазії, але надають тексту відверто ігровий характер і позбавляють його будь-якої глибини.

Битва гумору та іронії

І віршики-пиріжки з їх численними варіаціями, і гуморески з паблік "Бачу рими" - це, безперечно, весело і цікаво, але все-таки назвати їх поезією можна лише з натяжкою. По суті справи, вони являють собою всього лише жарти, де комічний ефект посилюється ритмом і римою. "Висока" література до спроб посміятися відноситься з неабиякою часткою вибірковості та скепсису. В ряду поетів-класиків знайдеться не так багато імен, пов'язаних переважно з гумором: Іван Крилов, Саша Чорний, Микола Олейников, Микола Глазков ... Решта теж були не чужі сатирі, пародії або епіграмам, але їх веселе спадщина поступається більш серйозним творів. Осип Мандельштам, за словами Ірини Одоевцевой, взагалі задавався питанням: навіщо писати смішні вірші?

Втім, багато сучасних поеми, таких сумнівів не відчувають. Ігор Губерман, два роки тому відзначив вісімдесятиріччя, задовго до появи "пиріжків" і навіть "садюшек" створив власний гумористичний жанр - "гаріки". У цих дотепних чотиривіршах можна зустріти і політичний протест, і глибоку філософію, і двозначну фривольність - все підноситься через призму єврейського гумору - одночасно викликає посмішку і тривогу:

Грішив я так у розквіті років,

гуляв я так тоді,

що навіть якщо пекла немає,

я потраплю туди.


Ігор Губерман. Фото: ekburg.tv

Поет Сергій Сатін, який очолює розділ сатири і гумору в "Литературной газете", в катівнях одного жанру не замикається. Він пише рубаї, хокку, одновірші, "шкідливі поради" і багато іншого, демонструючи широкий спектр комічного - від м'якої іронії до жорсткої сатири. Навіть звичайну частівку він розкриває з несподіваного боку, перетворюючи її то в поетичний хоррор ( "Йшов по кладовищу перехожий, / На небіжчика схожий, / А таких, хто не схожий, / Вночі тут і не знайдеш"), То в голову з "Історії держави Російської" ( " З варяг проїхати в греки / Дозволяють наші річки. / Край водою рясний наш, / А дороги - це примха").

Володимир Вишневський колись вважався зіркою гумористичної поезії, але вже зараз зрозуміло, що значної частини його текстів випробування часом не витримати. Хоча бібліографія автора налічує не один десяток важких томів, більшість його експромтів і каламбурів проноситься по небосхилу літератури ледве помітними метеорами. Відносну живучість продемонстрували лише знамениті одновірші на кшталт "Був відкидаємо, але - зате якими!" або "Спасибі мені, що я є у тебе". Головна проблема(Якщо не прокляття) гумористичної поезії полягає в сиюминутности: то, що сьогодні викликає посмішку, завтра має всі шанси натрапити на нерозуміння.

А ось Андрію Щербаку-Жукову скороминущість смішного не страшна. Він не спирається на конкретні часові реалії, віддаючи перевагу образам природи і внутрішнім станам. Тут простежується явна перекличка з фольклором - коломийками і примовками, але вона ретельно замаскована сучасною лексикою, підлим дотепністю і легкими фривольностями. Своєрідності додає специфічний ліричний герой, чиє світовідчуття явно молодше паспортного віку, а комічний ефект викликається несподіванкою, парадоксальністю, незвичайною грою слів:

У чому проблема у нас з тобою?

Хтось нас, як дітей, розвів:

Нас вчили, що життя - це бій,

А вона виявилася ... гел!

Андрій Щербак-Жуков. фото : np-nic.ru

Сучасні філологи проводять чітку межу між гумористичної і іронічній поезією. Різниця криється в нюансах: перша заснована на різкості, гіперболічністю, бурлеску, а друга більш схильна до гіркої посмішці і сміху крізь сльози. Поеми-гумористи (а до них відносяться практично всі вищевказані автори) орієнтовані на масову аудиторію і естраду. Іроніста ж нацелеи на розвиток жанрових можливостей лірики. Поетом, найбільш процвітали на цьому терені, вважається Ігор Иртеньев. При зовнішній простоті і розважальності його вірші, наповнені гіркою іронією і хитромудрої цитатністю, створюють особливий поетичний космос, де вдумливого читача чекає чимало відкриттів: " Прийшли такі часи, / Що мені підказує розум: / "Товариш, вір прийде хана / І всіх накриє мідним тазом".

Між байкою і пародією

На думку філологів, жанр літературної пародії зараз переживає не кращі часи. Здавалося б, коли країну накриває поетичний бум, а число поетів налічує десятки тисяч людей, пародисту є, де розгулятися. Все виявляється набагато складніше. Сучасна поезія позбавлена ​​грандіозних величин - авторів, чиї вірші знала б напам'ять максимально широка аудиторія. Без таких імен пародисту доводиться несолодко: якщо звертатися до вузького кола читачів або тільки чіплятися до перлів відвертих графоманів, особливого успіху не здобути.

Ентузіастів своєї справи непопулярність жанру і інші труднощі не зупиняють. На сторінках "товстих" журналів часто з'являються пародії Євгена Мініна - автора з відмінною літературної ерудицією, неабияким почуттям гумору і дивним майстерністю наслідувача. Ось тільки багато його роботи віддають зайвої прямолінійністю і однотипністю. Інший сучасний пародист Олексій Березін не завжди прагне підлаштовуватися під першоджерело - деякі його наслідування стають цілком самостійними творами, незалежними від оригіналу. Всього лише одна сумнівна рядок "осеверяненное небо" виливається у нього в грандіозний "Альберткамюзікл", головною "фішкою" якого стають неологізми, утворені від імен відомих письменників:

Ларошфукончен бал. У стендальнюю дорогу

За дорізонт піду я стежки обхідними ...

Нехай я недоальфонсдоделанний трохи,

Про минуле думати мені гюгорько і рембольно.

Наостанок варто сказати трохи і сучасних байках. У російській літературі цей жанр намертво зрісся з ім'ям Івана Крилова. Планка, задана "Вороний і лисицею", "Квартетом" та іншими шедеврами висока, але це не означає, що варто відмовитися від спроб її подолати. Невідомо, чи залишаться в історії байки сучасного поета і актора Владислава Маленко, але привнести в жанр новий погляд і свіжі ідеї йому однозначно вдалося. Закулісні інтриги в звіриному театрі, любов в світі електроприладів або сплеск націоналізму в окремо взятому лісі - кожна ідея реалізована з неординарним сюжетом, живими характерами і незаяложені мораллю. Віддаючи данину традиції (все того ж Крилову), Маленко змушує жанр байки рухатися вперед до актуальних тем, сучасній лексиці і заразливий сміх. Сміху, який приносить задоволення і разом з тим непомітно міняє нас в кращу сторону.

Владислав Маленко. Фото: fadm.gov.ru

розділи: література

ТЕМА: Сатира та гумор в російській літературі, або Сміх - найкращі ліки.

  • долучити учнів до сприйняття сатири і гумору, навчити визначати жанри сатиричних та гумористичних творів;
  • виявити засоби, що використовуються автором для створення сатиричного або гумористичного твору;
  • естетичне і моральне виховання учнів за допомогою високохудожніх літературних творів;
  • психологічно налаштувати на позитивне, т. е. створення гарного настрою.

ОБЛАДНАННЯ: портрети Пушкіна, Гоголя, Салтикова-Щедріна, Чехова, Зощенко; запис музики І. С. Баха "Жарт"; ілюстрації-пародії; плакати-епіграфи; записи на дошці.

Mens sana in corpore sano. (Здоровий дух у здоровому тілі.)

Гумор - прекрасне здорове якість.
М. Горький

Сміятися, право, не гріх
Над усім, що здається смішно.
М. Карамзін

Усі жанри хороші, крім нудного.
Вольтер

Справі час і потісі годину.
Цар Олексій Михайлович

Сміх часто буває великим посередником у справі відрізнення істини від брехні.
В. Бєлінський

Сміх є радість, а по сему сам по собі - благо.
Спіноза

Хід уроку

:

Звучить "Жарт" І. С. Баха. На тлі музики виповнюється вірш Андрія Дмитрієва "Весна прийшла".

Весна прийшла! Весна прийшла!
І вся природа розцвіла!
Всюди розцвіли квіти,
Дерева, клумби та кущі,
А також даху і мости,
І провулки, і коти ...
(Хоч, якщо чесно кажучи,
Коти цвіли, звичайно, даремно).
Цвіте під в'язом мідний таз,
Цвіте в норі дикобраз,
І старий бабусин скриню,
І старий дідусів сюртук,
І старий стілець, і старий стіл,
І старий дідусь розцвів.
Весна прийшла! Весна прийшла!
І вся природа розцвіла!

Слово вчителя: І у нас за вікном весна. І ваші особи цвітуть прекрасними посмішками.

Сьогодні у нас веселий урок - "Смехопанорама", де мова піде про гумор і сатиру як окремої галузі літератури. Я пропоную вам переконатися в тому, що СМІХ - найкращі ліки, необхідне для нашого духовного здоров'я, а за твердженням стародавніх греків, - "Mens sana in corpore sano", що означає: "Здоровий дух у здоровому тілі".

Девіз нашого уроку:

Сьогодні ми в країні,
Де радість і сміх,
Де добрих посмішок
Вистачить на всіх!

  • "Сміх - найкращі ліки".
  • "Таємниця сміються слів"
  • "Хемс, та й годі!"
  • "Пробіжка" за "смішною" літературі .
  • "Епілог"

1. "Сміх - найкращі ліки"

Деякі стародавні мислителі вважали, що людину можна визначити як "тварина, яке вміє сміятися". І, думається, в якійсь мірі мали рацію, бо не тільки вміння ходити на двох ногах і трудова діяльність виділяли людей з тваринного світу, допомогли вижити і пройти через всі мислимі і немислимі випробування багатотисячолітньої історії, а й здатність сміятися. Тому-то вміли розсмішити користувалися популярністю в усі віки і у всіх народів.

Вірш В. Хлєбнікова "О, засмійтеся, смехачи"

- Яке слово взято за основу цього вірша?

- Що таке "сміх"?

Кажуть, що 1 хвилина сміху по своїй "калорійності" замінює стакан сметани. Смійтеся - і будьте здорові!

Давно помічено парадокс, що в кризові, важкі періоди історії, коли, здавалося б, опускаються руки, в літературі раптом починає голосно про себе заявляти гумористичне напрям. Можливо, в цьому позначається ще не втрачене душевне здоров'я людства або християнська прапамять про те, що смуток - один з семи смертних гріхів.

2. "Таємниця сміються слів"

Гумор - життєстверджуюча сила. Справжній гумористичний дар - рідкісна здатність комічно оцінювати і тим самим викривати те чи інше явище.

"Таємницю сміються слів" знають далеко не всі, тому гумор не варто плутати з вульгарним зубоскальством, глузливим реготом над всім підряд, що доходить до блюзнірства, що сьогодні в надлишку можна спостерігати на телеекранах і в пресі.

Гумор буває різним: добродушним, сумним ( "сміх крізь сльози"), забавним ( "сміх до сліз"), інтелектуальним, грубим, жорстоким, чорним.

Колись давно, коли вас ще не було на світі, в популярному виставі "Любов до трьох апельсинів" Ленінградського театру мініатюр було дано таке визначення сміху: "Сміх буває: ідейний - безідейний, оптимістичний - песимістичний, потрібний - непотрібний, наш - НЕ наш, іронічний, саркастичний, злостивих, заушательний, утробний, злісний і ... від лоскоту. "

- Що таке гумор? (Від англійського Humor - настрій). Це м'яка форма комічного, сміх добродушний, який не ставить метою викриття людини, явища.

- Що таке САТИРА? (Вид комічного, найбільш нещадно осміювали людську недосконалість, гнівне, викриває зображення пороків людини або суспільства).

- Для чого потрібні гумористичні та сатиричні твори?

Вірш-сценка Петра Синявського "Штранная ішторія"

Зустрів жук в одному лісі
Симпатичну осу:
- Ах, яка модниця!
Пожвольте пожнакоміться.
- Увазаемий прохозий,
Ну, на що це похозе ?!
Ви не уявляєте,
Як ви сепелявіте, -
І красуня оса полетіла в небеса.
- Штранная громадянка ...
Напевно, іноштранка.
Жук з досади кренделі
За галявині носиться:
- Це ж треба було так
Опроштоволосіться!
Як би знов не окажаться
У положенні такому?
Потрібно шрочно жаніматься
Іноштранним яжіком!

Вірш Ігоря Шевчука "У зоосаді"

Під лавкою дві собаки - голодують.
На лавці дві баби сидять.
Пиріжок гризе старенька - з м'ясом-цибулею,
У другій в руках хлопавка - малим онукам.
От би, - думають собаки, - бенкет-рожочка! "
Обговорили план атаки: - Брати і крапка!
Дві собаки розбіглися - хвать зубами ...
Про подальший здогадалися ви і самі:
Перша і справді об'їдалися,
А друга - два тижні заїкалися!

- Ми прослухали гумористичні або сатиричні вірші? Обгрунтуйте свою відповідь.

- Що таке гумореска? (Невелике жартівливе твір)

А. С. Пушкін. "Гумореска".

В. Фірсов. Гумореска "Кайф".

- Пацани, коли мене училка на уроці викликає, я тащусь ...

- Від чого тащішься?

- Від парти до дошки тащусь, тащусь, тягнуся ... а потім назад - від дошки до парти тащусь, тащусь, тягнуся ...

- А бувають сатиричні вірші? Як вони звуться? (Епіграма - невеликий вірш, висміюють кого-небудь)

А.С. Пушкін. Епіграми.

- Що таке пародія? (Висміювання в стилі будь-якого автора)

Козьма Прутков. "Пастух, молоко і Читач"

Борис Заходер. "Літературні стежки"

- Зараз ми з вами відкриємо "таємницю сміються слів" письменника М. Зощенко. М. Горький сказав йому одного разу: "Відмінний мову виробили Ви, Михайле Михайловичу, і чудово володієте ім. Гумор у Вас дуже свій ".

Це дійсно так. Зощенко був наділений абсолютним слухом і блискучою пам'яттю. Він зумів проникнути в таємницю мови простих людей і заговорити на їх повсякденному, зрозумілою їм мовою. Автор заговорив на невідомому літературі російською мовою, живому, що не придуманому, нехай неправильному за літературними мірками, але все-таки - теж! - російською мовою. Чи не зумій він заговорити цією мовою мас, не знали б ми сьогодні такого письменника, про якого читачі говорили: "грамотно пише, що не мудрує", "все чисто російські", "натуральні, зрозумілі слова у нього".

Послухаємо Зощенко?

Підготовлені учні виконують розповіді "Любитель", "Гіпноз" М. Зощенко.

3. "Хемс, та й годі!"

- Хто здогадається, як перевести це незрозуміле слово?

Новий час - нова мова, зовсім не схожий на мову Зощенко, він набагато незрозумілішим і "крутіше". Давайте послухаємо сучасну інтерпретацію тексту 2-го розділу роману А. С. Пушкіна "Дубровський" письменника В. Трухіна, переклад на мову молодіжного сленгу

Підвали в таун, Андрій Гаврилович завис у свого дружка - балабуза, найтанулся у нього і по утряне кинув кістки в ментуру. Там все було суто фіолетово. Потім підрулив Кирила Петрович. Всі шістки відразу стрепенулися і засунули ручки за локатори. Горби стусувались з ним по лавру, як крути авторитету, отсвінарілі крісло, коротше абзац. А Андрій Гаврилович стрёмненько примостився біля стінки. Потім настав офігенний кочум, і секретар розчохлив свій лапшемёт і погнав понтяру, що і бунгало і весь маєток треба відстебнути бику Троекурову.

Секретар замовк і на цирлах підвалі до Троекурову, дав йому підписати ксиву, і Троекуров з оттяжечкой підмахнув. Пора навздогін і Дубровскоіу підписати, а він кочумает.

Раптом він підняв дундель, баньки витріщив, заготівлею тупнув і так замарцефаніл секрктарь, що він натурально пласт зробив, згріб чорнильницю і засунув нею в засідателя. Все, натурально перестремалісь. А він обклав всіх багатопартійність, на Троекурова наїхав, коротше, всіх облажався. Понабежалі кидали, загасили Дубровського, упакували і кинули в сани. Троекуров зі своїми шістками теж вирулив з контори. Те, що у Дубровського враз з'їхав дах, напружило його по повній програмі і обломило весь кайф.

4. А тепер "Пробіжка" по літературі смішний і цікавою.

  1. Як називається вид драми, в якому зображувані життєві обставини і характери викликають сміх?
  2. З якого твору ці цитати:
  • "Адже на те живемо, щоб зривати квіти задоволення".
  • "Унтер-офіцерська вдова сама себе відшмагала".
  • "Суп в каструльці прямо на пароплаві з Парижа приїхав".
  • "З Пушкіним на дружній нозі"?
  1. Які смішні моменти комедії "Ревізор" вам запам'яталися?
  2. "З Вятки пишуть: один з тутешніх старожилів винайшов наступний оригінальний спосіб приготування юшки: взяти живого миня, попередньо його висікти; коли ж від засмучення печінку його збільшиться ... "Звідки ці рядки?
  3. Яку газету редагував герой Марка Твена?
  4. В якій книзі була намальована пика з довгим носом і ріжками, а нижче - підписи: "Ти картина, я портрет, ти скотина, а я ні. Я - морда твоя. " "Хто писав не знаю, а я дурень читаю". "Хоч ти і сьомий, а дурень"?
  5. Чому дяк Вонмігласов кричав: "Паршивий чорт ... насажанную вас тут іродів на нашу погибель"?
  6. Чим відрізняються розповіді А. П. Чехова від творів М. Е. Салтикова-Щедріна?

5. "Епілог"

Тільки справжні гумористичні та сатиричні твори живуть довго, радують читачів і часто сприймаються так, як якщо б були написані про сучасних ситуаціях, тобто змушують посміхатися багато поколінь читачів, хоча опубліковані були в давно минулі часи.

До сих пір цікаві історії, розказані Фонвізіним, Гоголем, Салтикова-Щедріна, Чеховим, Зощенко, Аверченко, Ільфом і Петровим та іншими письменниками, чиї імена пов'язані з оздоровленням нації.

А.П. Чехов давно вже є визнаним майстром вітчизняної літератури, що об'єднав в своїй творчості м'який ліризм, любов до людини, педагогічно і добрий гумор. Смішне і сумне в оповіданнях Чехова переплелися між собою. З одного боку, читач часто сміється над поведінкою героїв письменника, а з іншого боку, бачить в їх вчинках відображення власних вад і недоліків.

«Сміх крізь сльози» в ранніх оповіданнях письменника

М'який і сумний гумор - це характерна рисапрактично всіх творів Чехова. Проявилася вона вже в його ранніх оповіданнях.

Наприклад, знаменитий розповідь «Кінська прізвище», який змушує читача щире сміятися, спостерігаючи, як недбайливий батько сімейства разом з усіма домочадцями намагається розгадати «кінську прізвище» зубного лікаря. Однак навіть за цієї веселої сценою стоїть деяка авторська смуток: люди даремно проводять свій час, цікавлячись не людиною, а тільки його недолугою прізвищем.

Те ж саме ми зустрічаємо в оповіданні «Смерть чиновника». У ньому передається доля дрібного чиновника Червякова, яка вчинила помилку (чхнув в театрі на лисину генерала) і який помер від переживань з цього приводу. Сама атмосфера розповіді гумористична, але в кінці твору читач відчуває почуття гіркоти: головний герой помирає від власного страху, причини якого насправді є нікчемною.

Смішне і сумне як відображення недосконалості людського світу

Смішне в оповіданнях Чехова завжди стоїть на першому плані, а хто печальний ховається за цим фасадом. Так відбувається в не менше відомому оповіданні «Хамелеон». Головний його герой віддає діаметрально протилежні накази щодо маленького песика, що доставляє перехожим незручності, в залежності від припущень людей з натовпу, кому належить ця собачка: людині бідному або багатому і знатному. Догідливість «хамелеона» викликає у читачів щирий сміх, однак це теж сміх крізь сльози. Адже багато людей поводяться також лицемірно, улесливо і брехливо.

Схожу сцену спостерігаємо і в оповіданні «Товстий і тонкий». Випадкова зустріч двох товаришів, які навчалися колись разом в гімназії, на перших порах виглядає вельми душевно, поки мова не заходить про службове становище «тонкого» і «товстого» пана. Виявляється, що «товстий» товариш займає пост набагато вище «тонкого». Після того, як ця обставина з'ясовується, ніякої душевна розмова вже неможливий. Колишні приятелі розходяться один з одним, тому що в світі фальші і помилкової слави вони не можуть спілкуватися на рівних. Читачі цієї розповіді не можуть стримати усмішки, при вивченні такої сцени, проте, це посмішка сумна.

Ті ж колізії сюжету зустрічаємо в оповіданні «Зловмисник». Читачі прекрасно розуміють, що мужичок, який знімав гайки з залізничного полотна, щоб з їх допомогою ловити рибу, зовсім не є небезпечним злочинцем. Сцена його допиту виглядає смішно. Однак читач сміється і шкодує цього безграмотного героя, який може сильно постраждати за свою вимушену невігластво. У цьому оповіданні проявилася ще одна характерна риса чеховських творів: в них дуже часто говориться про те, що люди з інтелігенції, що володіють владою і мають освіту, не готові слухати і розуміти те, чим живе простий народ. Стану розділяє прірва, яка заважає людським взаєминам.

Прийом сумною іронією як основа композиції чеховських творів

Сумне в оповіданнях Чехова знаходить своє підтвердження в тому, що саме життя недосконала. Однак письменник вчить нас долати це недосконалість зверненням до доброго і м'якому гумору. Сам Чехов, за спогадами сучасників, багато жартував, проте, жарти у нього теж виходили сумні.

Саме письменнику належить така афористично, але наповнена тугою фраза: «Чудовий день сьогодні. Чи то чай піти випити, то чи повіситися ». Правда, не завжди він був настільки безкомпромісний. Є й інші його світліші висловлювання. «Пахне восени, - писав Чехов в одному з листів одного. - А я люблю російську осінь. Щось надзвичайно сумне, привітне і красиве. Взяв би і полетів кудись разом з журавлями ».

Чехов часто використовує прийом сумною іронією в своїх творах, але ця іронія цілюща сама по собі: вона допомагає читачеві поглянути на світ людських взаємин як би з боку, вчить думати, відчувати і любити.

Часто літературознавці порівнюють смішні і сумні розповіді Чехова з осколками розбитого дзеркала, ім'я якого саме життя. Читаючи ці твори, ми бачимо в них відображення самих себе, тому ми самі стаємо мудрішими і терплячі.

Аналіз деяких творів Чехова, показав що «сумно» і «смішно» часто знаходяться поруч у творчості автора. Ці висновки будуть корисні учням 6-7 класів при підготовці твори на тему «Смішне і сумне в оповіданнях Чехова».

Найпопулярніші матеріали лютого для вашого класу.


Найбільш обговорюване
М. Пришвін.  Комора сонця.  Текст твору.  IV.  Михайло Михайлович Пришвін.  Комора сонця (продовження) I. Вступне слово вчителя М. Пришвін. Комора сонця. Текст твору. IV. Михайло Михайлович Пришвін. Комора сонця (продовження) I. Вступне слово вчителя
Карл Брюллов Карл Брюллов "Вершниця". Опис картини. Твір-опис за картиною К. Брюллова "Вершниця" На полотні також зображена маленька зведена сестра Джованіні - Амаліція. Одягнена вона в рожеву сукню і зелені туфельки. Але найбільше привертає увагу
Картина соняшники ван гога враження Картина соняшники ван гога враження


top