Чеська мова фрази для туристів. Чеська мова. У готелі - V hoteli

Чеська мова фрази для туристів.  Чеська мова.  У готелі - V hoteli

Кажуть, що у Росії сьогодні жити не модно та дорого. Багато відважних і відчайдушних вирушають жити і працювати за кордон у далекі країни, але багато хто з нас, володіючи певною сентиментальністю, і побоюючись ностальгії, вважають за краще їхати, але недалеко. Куди? Правильно, до Європи! Вибирають країну ближче, та, бажано, слов'янську. Однією з них є Чехія.

Чи потрібно їх знати

Приїхавши сюди, треба щось казати, але як? Чи складно вивчити хоча б мінімум із чеських фраз? До речі, чеська є однією з найбагатших слов'янських мов у світі. Для порівняння, у російській мові сьогодні близько 130 тисяч слів, а в чеській – понад 250 тисяч. Фрази чеською мовою нам, слов'янам, інтуїтивно зрозумілі, хоча багато слів мають певну підступність. Наприклад, російське слово «красивий» звучить чеською як «жахливий», слово «свіжий» звучить як «черствий» тощо.

Але не тільки тим, хто залишив батьківщину, доведеться корпіти над підручником з чеської. Сьогодні вивчення цієї мови стало просто модною тенденцією у росіян. Тим, хто знає ще якусь слов'янську мову, буде ще простіше зрозуміти чехів і вивчити трохи фраз чеською мовою.

Багато хто вирушає до Чехії за здобуттям освіти. Це одна з небагатьох країн Європи, де можна пройти навчання на безоплатній основі, і якість набутих знань буде на найвищому рівні в рамках світового масштабу. Тому знати основні фрази майбутні студенти зобов'язані як ніхто інший.

Де знадобляться

Чеська мова знадобиться всім, хто має справу з перекладами – гідам, дипломатам, перекладачам, які працюють як у країні, так і за її межами.

Для туристів вивчити кілька фраз по-чеськи не складе жодних труднощів. І обслуговуючому персоналу в готелі, і офіціанту в ресторані буде приємно почути фразу рідною мовою. А якщо ви, не дай Боже, загубитеся в місті, загальні фрази допоможуть вам зрозуміти, як пройти за потрібною адресою, адже мова до Києва доведе. А чеська мова зовсім не складна, і вчити її не лише легко, а й весело, особливо у дружній компанії!

Тим, хто вирушає на відпочинок до чеської столиці, дуже корисно буде ознайомитися з нашим докладним мануалом, доступним за посиланням, в якому докладно розповідається, як правильно організувати свою подорож до Праги, щоб вона була цікавою, безпечною та не виходила за межі Вашого бюджету. За кілька хвилин, потрібних для прочитання статті, Ви дізнаєтесь, як заощадити значну суму грошей, зовсім не напружуючись.

Чи зрозуміють чехи російську мову

Чехія – один із найпопулярніших напрямків для росіян, і більшість чехів, що живуть у туристичних зонах, чудово нас зрозуміють. Та й в інших містах не повинно виникнути проблем… Відкриття кордонів після розпаду Радянського Союзу сприяло напливу емігрантів до Чехії, і багато росіян, українців та білорусів поїхали жити в цю країну. Тож росіян зрозуміють і в ресторані, і в магазині, і на вулиці. Головне при спілкуванні не забувати, що доброзичливість і посмішка на обличчі – це інструмент, що обеззброює, для початку абсолютно будь-якої комунікації.

Жоден турист не може провести свою відпустку, не спілкуючись бодай мінімально з місцевими жителями. Подорожувати Чехією раніше було легко, тому що російську мову навчали у школах. Зараз все інакше, чехи вивчають англійську та німецьку мови. Але не біда: якщо запам'ятати основні чеські слова для туристів, відпочинок пройде успішно.

Наш російсько-чеський розмовник з перекладом та транскрипцією включає найнеобхідніші фрази чеською, щоб ви безпроблемно могли спілкуватися в кафе, готелі, магазині, могли обміняти валюту або придбати необхідні квитки або послуги.

Російсько-чеський розмовник: стандартні фрази для спілкування

Чехія – європейська країна зі слов'янською душею, нашим туристам подорожувати чеською землею приємно та комфортно. Вивчимо ж мінімальний набір чеських слів, щоб ваша відпустка в Європі пройшла на позитивній ноті.

Розмовник включає найнеобхідніші чеські слова для туристів з перекладом та транскрипцією. Ставимо за мету – вивчити максимально багато слів, щоб будь-яке ваше спілкування у громадських місцях відбувалося без проблем.

  • Привіт (Доброго дня) – Dobry den (добрі ден)
  • Добрий вечір – Dobry vecer (добрі вечері)
  • Здрастуйте (Доброго ранку) – Dobre rano (добре рано)
  • Доброї ночі – Dobrou noc (доброу ноць)
  • Поки що – Ahoj (агой)
  • Усього хорошого – Mete se hezky (мнейте се гески)
  • Так - Ano (ано)
  • Ні – Ne (не)
  • Будь ласка – Prosim (просимо)
  • Спасибі – Dekuji (декуї)
  • Велике спасибі – Mockrat dekuji (моцкрат декуї)
  • Вибачте - Prominte (проміньте)
  • Перепрошую – Omlouvam se (омлоувам се)
  • Ви говорите по російськи? - Mluvite rusky? (млувіте руски?)
  • Ви розмовляєте англійською? - Mluvite anglicky? (Млувіте англійською?)
  • На жаль, я не говорю по-чеськи – Bohuzel, nemluvim cesky (богужів немлувим чески)
  • Я не розумію - Nerozumim (незрозумілий)
  • Я розумію – Rozumim (розуміємо)
  • Ви розумієте? - Rozumite? (розумієте?)
  • Де знаходиться…? – Kde je…? (де е…?)
  • Де знаходяться…? - Kde? (де йсоу ...?)
  • Як тебе звати? – Як se jmenуєш? (як се іменуєш?)
  • Як вас звати? - Як se jmenуєш? (як сейменуєте?)
  • Мене звуть … – Jmenuji se … (іменуї се)
  • Це пан Новак – To je pan Novak (тобто пан новак)
  • Дуже приємно – Tesi me (тіші мені)
  • Ви дуже люб'язний (любізна) – Jste veľmi laskav (laskava)
  • Це пані Новак – To je pani Novakova (тобто пані новакова)
  • Де ви народилися? – Kde Ви se narodil(a)? (де сте се народив(а)?)
  • Я народився в Росії - Narodil(a) som se v Rusku
  • Звідки Ви? – Odkud ви? (звідки йсте)?)
  • Я з Росії – Jsem z Ruska.
  • Дуже добре. А ви? - Дуже добре. А ви? (Велмі добріше. а ви?)
  • Як у тебе справи? - Як se mas? (як се маш?)
  • Як у вас справи? – Як se mate? (як се мате?)
  • Скільки тобі років? - Kolik je ti let? (Колік ті літ?)
  • Скільки вам років? - Kolik je Vam let? (Колики є вам років?
  • Тут хтось говорить англійською? - Mluvi tady nekdo anglicky? (млуви тоді нема англійськи?)
  • Чи не могли б Ви говорити повільніше? - Чи можете говорити pomalіше? (мужете помалеї?)
  • Чи не могли б ви це мені написати? - Чи можете mi to prosim napsat? (мужете мі то просимо напсат?)
  • Подайте мені, будь ласка… – Prosim vas, podajte mi… (просимо вас, подейте мі)
  • Ви не могли б нам дати…? – Nemohl(a) by ste dat nam, prosim…? (немогл(а) бисте дат нам просимо?)
  • Покажіть мені, будь ласка… – Ukazte mi, prosim… (вкажіть мені просимо…)
  • Ви не могли б сказати мені…? – Muzete mi, prosim rici…? (мужете ми просимо ржиці?)
  • Чи не могли б ви допомогти мені? - Muzete mi, prosim допомоги? (мужете ми просимо допомоги?)
  • Я хотів би… – Chteel bych.. (хтел бих)
  • Ми хотіли б ... - Chteli bysme.
  • Дайте мені, будь ласка… – Dejte mi, prosim… (Дейте мі просимо)
  • Покажіть мені… – Ukazte mi… (вкажіть мі)

Чеські слова для туристів для проходження митниці

Чехія входить до складу країн Шенгенської угоди. Іноземні громадяни можуть вільно ввозити та вивозити чеську та іноземну валюту, але суми понад 200 000 CZK необхідно декларувати.

Як і у всьому Євросоюзі, заборонено ввезення та вивезення м'ясних та молочних продуктів, включаючи консерви. Винятком є ​​дитяче харчування, а також дієтичне (за наявності відповідної медичної довідки). Щоб уникнути проблем під час митного контролю, вивчіть чеські слова для туристів для спілкування на кордоні.

  • Паспортний контроль – Pasova kontrola (пасова контлола)
  • Ось мій паспорт – Tady je muj pas (та е муй пас)
  • Я тут для відпочинку – Jsem tu na dovolene.
  • Я тут у справах – Jsem tu sluzebne (йсеім ту службову)
  • Вибачте, я не розумію – Prominte, nerozumim (проміньте нерозумим)
  • Митниця – Celnice (цілниці)
  • Мені нема чого декларувати – Nemam nic k procleni (немам ниць до процлені)
  • У мене тільки речі для особистого користування – Mam jen речі osobni потреби
  • Це подарунок – To je darek (тобто дарек)

Як пояснюватися без знання чеської мови у громадських місцях

Знання навіть кількох основних фраз чеською мовою збагатить ваш туристичний досвід. Ви виявите, що місцеві жителі дуже прихильно ставляться до тих туристів, які намагаються говорити чеською мовою.

  • Вхід - Vchod (вхід)
  • Вихід Вихід Вихід
  • Вхід заборонено – Vchod zakazan (вхід замовлено)
  • Закрито – Zavreno (завжено)
  • Відкрито – Otevreno (отевржено)
  • Вільно – Volno (хвиля)
  • Увага – Pozor (ганьба)
  • Не працює – Mimo сервіс (мімо провезення)
  • На себе - Sem (Сем)
  • Від себе – Tam (там)
  • Де я можу взяти таксі? – Kde muzu sehnat taxi? (де чоловікові сегнат таксі?)
  • Скільки коштуватиме доїхати до аеропорту (до станції метро, ​​до центру міста)? – Kolik буде stat cesta na letiste (k metru, do centra města)? (Колік буде стат цесту на летішті (до метра, до центру мнеста)?)
  • Ось адреса, куди мені потрібно - Tady je adresa, kam potrebuji
  • Відвезіть мене в аеропорт (на вокзал, в готель) - Zavezte me na letiste (na nadrazi, k hotelu)
  • Ліворуч – Doleva (долева)
  • Направо – Doprava (доправа)
  • Зупиніться тут, будь ласка – Zastavte tady, prosim (заставте тоді, просимо)
  • Чи не могли б ви мене почекати? - Чи не могли б почати, просім? (немоглі бисте нирки, просимо?)
  • Допоможіть! - Допомога! (поміч!)
  • Викличте поліцію - Zavolajte policii (заволейте поліції)
  • Пожежа! – Hori! (Горжі!)
  • Викличте лікаря – Zavolajte doktora (заволейте лікаря)
  • Я загубився – Zabloudil som (заблудив йсем)
  • Нас обікрали – Byli sme okradeni (були йсмэ окрадені)
  • Де найближчий обмінний пункт? - Kde je najblizsi smenarna? (де найближчі зміни)
  • Ви приймаєте дорожні чеки? – Prijimate cestovni seky? (пришиімате цестовні шекі?)
  • Я хочу обміняти сто доларів - Chtel bych vymenit sto dolaru
  • Який сьогодні курс? – Jaky mate сьогодні kurs? (де найближча зміна?)
  • Дайте мені, будь ласка, більші банкноти – Prosil bych vetsi bankovky (просив бих ветші банковки)
  • Це байдуже – To je jedno (тобто є)

Числівники чеською

Без знання чисельників важко пояснюватись у магазині, квитковій касі, кафе, ресторані чи обмінному пункті у будь-якій країні світу. Тут найменше нерозуміння загрожує проблемами, тому тримайте під рукою блокнот із ручкою, щоб на папері за необхідності написати потрібні числа.

  • 0 – Nula (нула)
  • 1 – Jeden (йеден0
  • 2 – Dva (два)
  • 3 – Tri (трші)
  • 4 – Ctyri (чтиржі)
  • 5 – Pet (п'є)
  • 6 – Sest (шест)
  • 7 - Sedm (седм)
  • 8 – Osm (осум)
  • 9 – Devet (дев'єт)
  • 10 – Deset (десет)
  • 11 – Jedenact (еденацт)
  • 12 – Dvanact (дванацт)
  • 13 – Trinact (Тршинацт)
  • 14 – Ctrnact (чотирнацт)
  • 15 – Patnact (патнацт)
  • 16 – Sestnact (шестнацт)
  • 17 – Sedmnact (седумнацт)
  • 18 – Osmnact (осумнацт)
  • 19 – Devatenact (деватенацт)
  • 20 – Dvacet (двацет)
  • 21 – Dvacet одна (двацет одна)
  • 22 - Dvacet dva (двацет два)
  • 30 – Tricet (тршицет)
  • 40 – Ctyricet (чотиржицет)
  • 50 – Padesat (Падесат)
  • 60 – Sedesat (шедесат)
  • 70 – Sedmdesat (седумдесат)
  • 80 – Osmdesat (осумдесат)
  • 90 – Devadesat (девадесат)
  • 100 – Сто (сто)
  • 101 – Sto один (сто еден)
  • 200 – Dveste (дв'єсте)
  • 300-Ttrista (тршиста)
  • 400 – Ctyrista (чотириста)
  • 500 - Pet set (п'є сет)
  • 600 – Sestset (шестсет)
  • 700 - Sedmset (седмсет)
  • 800 – Osmset (осумсет)
  • 900 – Devetset (деветсет)
  • 1 000 – Tisic (тисиць)
  • 1 100 -Ttisic sto (тисиць сто)
  • 2 000 - Dva tisice (два тисіце)
  • 10 000 – Deset tisic (десет тисиць)
  • 100 000 - Sto tisic (сто тисиць)
  • 1 000 000 – (Jeden) мільйон ((єден) мільйон)

Фрази чеською для готелю

Чудово, якщо у вас на телефоні є програма-перекладач для спілкування в режимі реального часу. З ним взагалі відпадає потреба вивчати навіть основні чеські слова. Для туристів без здібностей до іноземних мов це справжня паличка-виручалочка. У готелях проблем не може бути, тому що персонал в основному знає російську мову.

  • У вас є вільні номера? - Mate volne pokoje? (мате хвиле спокої)
  • Скільки коштує номер із душем на добу? - Kolik stoji pokoj se sprchou za den? (Колік стоїть спокій се спрхоу за дэн)
  • На жаль, у нас все зайнято – Lituji, mame vsechno obsadeno (літуї, маме вшехно обсазено)
  • Я хотів би зарезервувати номер для двох на ім'я Павлов - Chtel bych zarezervovat dvojluzkovy pokoj na jmeno Pavlov
  • Номер на одного - Jednoluzkovy pokoj (однолужковий спокій)
  • Найдешевший номер – Levnejsi pokoj (найменший спокій)
  • Не дуже дорого – Ne moc drahe (нэ моц драге)
  • Скільки діб? - Як довго? (на як довго?)
  • На дві доби (на тиждень) – Na dva dny (на один tyden) (на два дні (на еден тидэн))
  • Я хочу скасувати замовлення - Chci zrusit objednavku (хці зрушить об'єднавку)
  • Це далеко? - Je to довкола? (а то далеко?)
  • Це зовсім поряд – Je to docela blizko (це доціла близько)
  • Скільки подається сніданок? - V kolik se podava snidane? (у колік се подава снідани?)
  • Де знаходиться ресторан? - Kde je reštaurácia? (де е рестаураце)
  • Підготуйте мені, будь ласка, рахунок – Pripravte mi ucet, prosim (пршиправте мі облік просимо)
  • Викличте мені, будь ласка, таксі - Zavolajte mi taxi, prosim (заволайте мі таксі просимо)

Фрази чеською для здійснення покупок

Повторимо, що чехи дуже цінують, коли іноземний турист намагається вимовляти фрази їхньою рідною мовою. Не хвилюйтесь: вас ніколи не переб'ють і не зроблять об'єктом глузування.

І розпочавши розмову чеською, ви відразу ж почнете заробляти «бонуси». У магазині, торговому центрі, на ринку вам запропонують найкращий товар, зроблять знижку, порадять, що краще вибрати. Чим не аргумент, щоб почати вивчати основні чеські слова для туристів?

  • Чи не могли б ви дати мені це? - Muzete mi prosim dat tohle? (мужете ми просимо дат тогле?)
  • Покажіть мені, мабуть, ось це – Ukazte mi prosim tohle.
  • Я хотів би… – Chtel bych… (хтел бих…)
  • Дайте мені це, будь ласка – Dejte mi to, prosim (Дейте мі то просимо)
  • Покажіть мені це – Ukazte mi tohle.
  • Скільки це коштує? - Kolik to stoji? (Коли то стоїть?)
  • Мені потрібно… – Potrebuji… (потршебуї)
  • Я шукаю… – Hledam… (хледам)
  • У вас є… ? - Mate ...? (мате…?)
  • Жаль – Skoda (шкода)
  • Це все – Je to vsechno (то вшехно)
  • У мене немає дрібниці – Nemam drobne (немам дробне)
  • Будь ласка, напишіть це – Napiste to prosim (напиште щось просимо)
  • Занадто дорого – Prilis drahe (пршиліш драге)
  • Розпродаж – Vyprodej (випродей)
  • Мені б потрібний розмір… – Potreboval(a) bych
  • Мій розмір XXL – Mam;
  • У вас немає іншого кольору? - Nemate to v jine barve? (Немате то в йіне барве)
  • Чи можу я поміряти це? - Muzu si to zkusit? (Мужу си то скуштує?)
  • Де знаходиться примірювальна кабіна? - Kde je prevlekaci kabina? (де е пршевлекаці кабіна)
  • Чого ви бажаєте? - Co si prejete, prosim? (Цо сі пршеете просимо)
  • Дякую, я тільки дивлюся – Dekuji, jen se divam (декуї, він се дивам)
  • Хліб – Chleba (хліба)
  • Сигарети – Cigarety (цигарки)
  • Вода – Voda (вода)
  • Молоко – Mléko (млеко)
  • Свіжий вичавлений сік – Čerstvě vymačkané šťávy (черство вимачкане штяві)
  • Пиво – Pivo (пиво)
  • Вино – Vína (вина)
  • Чай/кава – Čaj/káva (чай/кава)
  • Розчинна кава – Instantní káva (інстантні кава)
  • Цукор/сіль – Cukru a soli (цукру а солі)
  • М'ясо – Maso (масо)
  • Риба - Ryba (риба)
  • Курка – Куре (курже)
  • Баранина – Skopové maso (скопове масо)
  • Яловичина – Hovězí maso (говези масо)
  • Картопля – Brambory (брамборі)
  • Рис – Ryže (ріже)
  • Вермішель – Špagety (шпагаті)
  • Лук – Cibule (цибулі)
  • Часник - Česnek (часник)
  • Фрукти – Ovoce (овоче)
  • Яблука – Jablka (яблука)
  • Апельсини – Pomeranče (помаранче)
  • Лимон - Citron (цитрон)
  • Виноград – Hrozny (грізні)
  • Банани – Banány (банані)

Чеські слова, смішні для нас

Щоб у Чехії з вами не сталося курйозною ситуацією, запам'ятаємо смішні чеські слова. Смішні – на наш погляд, а точніше – як перекладаються. Чи вносити їх до вашого особистого мінісловника чеських слів для туристів чи ні, вирішувати, звичайно, вам, але ознайомитися потрібно, щоб уникнути непорозумінь.

  • Barák (барак) – будинок
  • Bradavka (брадавка) - сосок на грудях
  • Bydliště (бидліште) – місце проживання
  • Cerstvé potraviny (черстві потравині) – свіжі продукти
  • Chápat (хапат) – розуміти
  • Čichat (чихат) – нюхати
  • Děvka (дівка) – плутанина
  • Kalhotky (колготки) – трусики
  • Letadlo (летадло) – літак
  • Matný (матний) – матовий
  • Mátový (матовий) – м'ятний
  • Mraz (мраз) – мороз
  • Mydlo (мидло) – мило
  • Mzda (мзда) – плата
  • Nevestka (невістка) – повія
  • Okurky (окурки) – огірки
  • Ovoce (овоче) – фрукти
  • Pádlo (падло) – весло
  • Pitomec (вихованець) - дурень
  • Počítač (шанувальник) – комп'ютер
  • Pohanka (поганка) – гречка
  • Policie varuje (поліція варує) – поліція попереджає
  • Pozor (ганьба) – увага
  • Prdel (проделка) - жіноча п'ята точка
  • Rychlý (пухлий) – швидкий
  • Sklep (склеп) - підвал
  • Шкода (шкода) – збиток
  • Bydlo (бидло) – життя
  • Skot (скот) – шотландець
  • Šlapadlo (шлападло) – катамаран
  • Sleva (ліворуч) – знижка
  • Sranda (сранда) - хохма, жарт
  • Strávit (стравіт) – провести
  • Stôl (стіл) – стіл
  • Určite (урчите) – обов'язково, точно
  • Úroda (урода) – урожай
  • Úžasný (жахливі) – прекрасний, чарівний
  • Vedro (відро) – спека
  • Voňavka (вонявка) – парфуми
  • Автомобіль (возило) – автомобіль
  • Vôně (вуне) – аромат
  • Záchod (захід) – туалет
  • Žádný (жадібні) – ніякий
  • Zakázat (замовити) – заборонити
  • Zápach (запах) – сморід
  • Zapomněl (запам'ятав) – забув
  • Zelenina (зеленіна) – овочі

Досвідчені мандрівники ще на стадії планування відпустки складають свій мінісловник чеською. Роблять російсько-чеський розмовник з транскрипцією на картонних картках саме з тими фразами чеською, які їм можуть знадобитися. Це допомагає швидко запам'ятати слова, але ж двадцять перше століття на подвір'ї, тому закачуйте у смартфон усі необхідні перекладачі та мандруйте з комфортом. Успіхів!

На уроці чеської мови:

— Як буде по-чеськи корова?

- Крава.

— А як буде дорога?

- Драга.

- А "сорока" як буде?

— …(!!!)

«Стрч прст скрз крк»— нормальна людина переживе навряд чи. Думаєте, вигадую? Ця фраза дійсно існує в чеській мові і перекладається як «просунь палець крізь горло»… Ось і я кажу, нормальній людині і на думку таке не спаде.

Жахлива притілка

Перший рік перебування в Празі був для мене особливо тяжким. Хоча б тому, що знайомі називали мене виключно "прителкіня" - подружка. Братам-слов'янам було невтямки, як прикро і навіть непристойно звучить це слово на російський манер. А коли мене запитали, де мій бидло, я взагалі втратила дар мови. Ні, хлопці, це вже занадто. Притілкою я ще можу побути, але бидло-то тут до чого?» Якщо вас запитають про «бидла» або, того гірше, про «бидлішт» — знайте, що йдеться про місце проживання. А якщо скажуть, що ви живете в симпатичному бараку, тим більше не варто ображатися, адже по-чеськи барак це будинок. У чехів взагалі найвищим ступенем похвали є одне ємне слово. Коли хлопець хоче зробити дівчині комплімент, він каже: "О, як ти жахлива!" Ви вже уявили собі жахливе прителево, яке живе з бидлом у бараку?

М'ясокомбінат «Пісек»

Бути російською в Празі взагалі дуже складно. Купуєш ніби овочі, а тобі фрукти простягають («овце» по-чеськи - фрукти). Замість гарніру можеш отримати поганку. Спробуй з'їж! І хоча зелена клейка маса насправді гречка, виглядає чеська гречка справді як поганка. У продуктові магазини взагалі краще не потикатися: хіба можна купувати їжу в «Потравіні»? Саме так називаються чеські магазини продуктів. Тим більше, що хліб там все одно «черствий» (по-чеськи свіжий), а ковбаси в основному виготовлені на «м'ясокомбінаті „Пісек“. Апофеоз чеської кулінарії - "салат з кислих недопалків" ("недокурки" - огірки). Ну, що вже потекли слинки?

А повидло як буде?

Такі слова як „мидло“(тобто мило), „летадло“(літак), „ходідло“(стопа), „умивадло“(раковина), „седадло“(сидіння, а ви що подумали?), виявилися квіточками порівняно з тим, що мені довелося почути у перший рік життя у Празі. До речі, цікаво, а як буде повидло по-чеськи? Якось, мирно катаючись на катамарані, я почула хрипкі крики: „Ганьба! Падла!“ Прямо на нас з катамараном плив човен, а кермовий кричав на все горло непристойні слова. Ну хто б не образився, якби його назвали падлою, та ще й ганебною? Нічого собі! Я запам'ятала ці слова та причаїла образу на всіх чехів. Коли настав слушний момент (мене просто обрахували в ресторані), я вирішила помститися, а заразом і показати свій оновлений словниковий запас. Ну і видала офіціанту, з докором похитуючи головою: "Ганьба, падла ..." Він довго дивився на мене з подивом. Виявилося, що падло — це просто весло, а ганьба — увага. Чоловік у човні кричав „Обережно, весла!“, бажаючи вберегти мене від удару веслом.

Популярне

Та ти що?!

Чеська мова взагалі таїть у собі багато сюрпризів. Так, наприклад, англомовні туристи лізуть у бійку за те, що поштивий продавець-чех подякував їм за покупку. "Велике спасибі" по-чеськи звучить приблизно так: "Діке моуц", що при швидкій вимові дає англійське "Діке маус". А просте уточнення „Та ти що?“ звучить для англійця взагалі вбивчим, бо „Факт йо?“. Що для чеха добре, для англомовного – червона ганчірка. Ще одним „шедевром“ чеської мови є в'єтнамська чеська. Азіатів у Празі повно, і в усіх, природно, свою вимову. Так, йдучи з їхнього магазину, почуєш на прощання „нассано“ — „до побачення” чи то пак. По-чеськи „до побачення“ — „насхледаноу“, але що поробиш із в'єтнамцями?

Смердючі духи та смішний „відпад“

„Дама вся пахне. Кажуть: вона смердить. Лінгвістична довідка: у Чехії духи - "вонявка", - так пише про чеську мову Борис Гольдберг. А я підтверджую його спостереження. Бажаючи похвалити аромат їжі, наприклад, не поспішайте з компліментом "як смачно пахне". "Сморід" дуже приємна для чеського нюху, а ось "запах" асоціюється з чимось тухлим і огидним. Тому всі дівчата в Чехії смердять духами, а сміттєві Баки пахнуть До речі, сміттєві баки (ну, якщо вони смачно пахнуть) і називаються відповідно - "відпад". Якщо „відпад“ змішаний, його називають просто — „смішний одпад“. Любителям російського сленгу дуже подобаються такі слова як „хапати“(розуміти), „паливо“(паливо), „сранда“(не-не, це жарт), „мраз“(мороз) та „мзда“(плата). А багато наших туристів досі не можуть забути рекламний слоган на щиті Coca-cola: „Доконали тварюку“ (це не те, що ви подумали, це означає „досконале творіння“).

Супер-Вацлав поспішає на допомогу

У читачок Cosmopolitan, напевно, склалося враження, що в Чехії живуть, точніше бидлять, незрозумілі люди гоп-стайл. Але це зовсім не так! Чехи – дуже доброзичливий та вихований народ. Сама в цьому переконалася, коли виводила собаку гуляти. "Відходи собачого виробництва" в Європі прийнято збирати в спеціальний пакетик і відносити на смітник (ми ж з вами пам'ятаємо, що сміття в Чехії - "відпад"). За порушниками цього правила стежить супергерой, точніше Супер-Вацлав (ми ж в Чехії ). Він змушує господарів підбирати "зброю масового ураження" руками і нести додому. А тих, хто цього не робить, обмазує цією самою зброєю, при цьому дружелюбно посміхаючись і примовляючи «Діке моуц», «Дік е маус», «Факт йо? ».
Гуляючи Прагою, вибирайте висловлювання! І «Ганьба! Поліція варує» («Увага! Поліція попереджає»).

Сьогодні вивчення чеської мови поступово входить у моду серед наших співвітчизників. І причиною цього не в останню чергу є той факт, що чеська відноситься до західно-слов'янської мовної групи, а отже, має багато спільного з російською. Буквально через кілька хвилин перебування в Чехії ви почнете розуміти сенс багатьох вивісок, значення окремих слів і виразів, а через кілька днів вам напевно вдасться перекинутися парою фраз з місцевими жителями.
Особливо пощастить тим, хто знає ще якусь слов'янську мову, наприклад українську: ці мандрівники зможуть майже вільно розуміти більшість розмов на побутові теми.
І все ж таки, перш ніж зануритися в мовне середовище, давайте ближче познайомимося з її особливостями.

Усі слов'янські мови мають одне спільне джерело — мову старослов'янську, розповсюджувачами якої стали всім відомі Кирило та Мефодій. Однак якщо російський алфавіт успадкував так зване кириличне написання букв, то в Чехії як країні європейської стали використовувати латиницю, адаптувавши її до особливостей місцевої мови, що раніше існувала, за допомогою надрядкових знаків — апострофів і акут. Апострофи ставили над приголосними для того, щоб позначити їхню твердість (наприклад, слово lekař (лікар) звучить як «лікарш») і над голосним «e», щоб позначити м'якість попереднього приголосного. Акути ж, як знак наголосу, — для позначення довгих гласних (á, é, í, ó, ý). Щоб позначити довгий u, над ним ставили маленький кружечок (ô). Ці правила існують у чеській мові досі.
На відміну від російської, чеська мова зберегла велику кількість архаїчних форм. Наприклад, крім шести основних відмінків іменників, у ньому ще є так звана форма кличного відмінка, аналогом якої в російській є звернення.

Декілька слів про особливості вимови в чеській мові. Насамперед, слід зазначити, що, на відміну російського, наголос тут завжди падає перший склад (у складних словах зустрічається додатковий наголос). Тепер про те, які звуки відповідають окремим буквам:
літері «c» відповідає звук [ц],
č вимовляється як [год],
поєднання букв ch позначає один звук - [х],
звучання літери «h» нагадує українське [г], яке в російській мові збереглося у вигуку «Ого!»,
«r» означає або звук [рж], або [рш], залежно від своєї позиції в слові,
«š» звучить як [ш],
«ž» звучить як [ж],
«j» звучить як [й],
літері «ň» відповідає звук [нь].
Крім того, існує величезна кількість нюансів, пов'язаних з вимовою, розповісти про які в межах однієї статті просто неможливо.

Непогано б, звичайно, знати кілька слів і виразів, які можуть стати в нагоді у різних ситуаціях — при спілкуванні з персоналом готелю, ресторану, магазину та інших.
Ось невеликий розмовник, Що містить найбільш розхожі з них:

Повсякденні
Добрий ранок! - Добре ránо! [Добре рано!]
Добридень! - Dobrý den! [Добры ден!]
Як поживаєте/живаєш? - Jak se mate/maš? [Як се мате/маш?]
Дякую, добре - Děkuji, добре [Дьєкуї, добрі]
Мене звуть ... - Jmenuji se ... [Йменуї се ...]
До побачення! - На схожу! [На схледаноу!]
Ранок - Ráno [Рано]
Після обіду — Odpoledne [Одполедне]
Вечір - Večer [Вечір]
Ніч - Noc [Ніч]
Сьогодні - Dnes [Днес]
Вчора - Včera [Вчора]
Завтра - Zitra [Зітра]
Ви говорите російською (англійською, німецькою)? — Mluvíte ruština (anglicky, німецькy?) [Млувіть руштина (англійськи, німецьки)?]
Не розумію - Nerozumím [Не розумім]
Повторіть, будь ласка, ще раз — Поговоріть ще jadnou, prosim
Дякую — Děkuji [Дьєкуї]
Будь ласка - Prosim [Просимо]
Хто/що - Kdo/co [До/цо]
Який - Jaký [Які]
Де/куди — Kde/kam [Де/кам]
Як/скільки — Jak/kolik [Як/колік]
Як довго/коли? - Як dlho/коли? [Як довго / гди]
Чому? - Proč? [Інше?]
Як це по-чеськи? - Jak ten to slovensky? [Як тен то чески?]
Не могли б ви мені допомогти? — Чи можете mi допомогти? [Мужете мені помоці?]
Так/ні - Ano/ne [Ано/ні]
Вибачте — Promiňte [Проміньте]

Туристські
Чи дають тут інформацію туристам? - Je tu turistická info? [Її ту туристичну інформаце?]
Мені потрібний план міста / перелік готелів - Máte plan mesta / список hotelov? [Мате план мнеста / сезнам хотів]
Коли відкривається музей/костел/виставка? - Kedy je otvorenий museum/kostel/výstava? [Кди є відкрити музеум/костел/виставка?]

В магазині
Де можна знайти… ? - Kde dostanu ...? [Де дістану…?]
Скільки коштує? - Kolik to stoji? [Коли то стоїть?]
Це занадто дорого - To je moc drahé.
Не/подобається - Ne/libi [Не/лібі]
Чи є у вас ця річ іншого кольору/розміру? — Маєте це ще в іншій farbe/velikosti? [Мате то йештье в іне барв'я/великості?]
Я беру це - Vezmu si to [Везму сі то]
Дайте мені 100 г сиру / 1 кг апельсинів.
Чи є у вас газети? — Чи є новини? [Мате новини?]

В ресторані
Меню, будь ласка — Jidelní listek, [Йделні літек просимо]
Хліб - Chléb [Хлеб]
Чай - Čaj [Чай]
Кава - Káva [Кава]
З молоком/цукром - S mlékem/cukrem [З млеком/цукрем]
Апельсиновий сік — Pomerančova šť'ava [Померанцева шт'ява]
Вино біле/червоне/рожеве — Vino bile/Červené/Růžové
Лимонад - Limonáda [Лимонада]
Пиво - Pivo [Пиво]
Вода - Voda [Вода]
Мінеральна вода - Mineralní voda [Мінерації вода]
Суп - Polévka [Полевка]
Риба - Ryba [Риба]
М'ясо - Maso [Масо]
Салат - Salát [Салат]
Десерт - Dezert [Децерт]
Фрукти - Ovoce [Овоце]
Морозиво - Zmrzlina [Змрзлина]
Сніданок - Snidaně [Сніданок]
Обід - Oběd [Об'єд]
Вечеря - Večeře [В'єчерже]
Рахунок, будь ласка — Účet prosím [Облік, просимо]

В готелі
Я замовив у вас кімнату - Маю u вас reservaci
Чи є двомісний номер? — Чи маю voľnий двоlůžkový pokoj? [Мате вільні дволужкові спокій?]
З балконом - S balkónом? [З балконем]
З душем і туалетом - Se sprchou a WC [Се спрхоу а веце]
Яка вартість номера за ніч? - Kolik stojí pokoj na noc? [Колик стоїть спокій на ноць?]
Зі сніданком? - Se snidani? [Се завтраком?]
Чи можна оглянути кімнату? — Чи можемо se подивитися на klid? [Можу се подівати на спокій?]
Чи є інша кімната? — Чи маю ще інший klid? [Мате ієштьє іни спокій?]
Де можна припаркуватись? - Kde можемо parkovat? [Де можу паркуватий?]
Принесіть мій багаж, будь ласка — Чи можете donést moje batožina na pokoj prosím? [Мужете мі донест мої завазадло на спокій просимо?]

Різні ситуації
Де тут банк/обмінний пункт? - Kde je tady bank/vymeni punkt? [Де йе тоді банк / вимена пункт?]
Де телефон? — Коли можна телефонувати? [Де можу телефонувати?]
Де придбати телефонну картку? — Kde можу отримати телефонну картку? [Де можу дістати телефонну карту?]
Мені потрібний лікар/дантист — Potřebuji lekáre/zubaře [Потршебуї лекарже/зубарже]
Покличте «швидку допомогу»/поліцію — Zavolajte prosím zachrannu službu/ policii [Заволе просимо захранну службу/поліції]
Де відділення поліції? — Kde je policejní komisařstvo? [Де поліцейські комісаржства?]
У мене вкрали... - Ukradli mne... [Украдли мені...]

Завантажте та роздрукуйте розмовник (формат.doc), який стане вам у нагоді в поїздці.

Трішки історії
Кожна національна мова безпосередньо пов'язана як з окремо взятою людиною, нею розмовляючою, так і з усім народом загалом. І, подібно до людей, він має властивість змінюватися з часом — розвиватися чи, навпаки, загасати, відчувати вплив інших мов, усіляко трансформувати власні правила тощо.
Перш ніж набути нинішнього вигляду, чеська мова піддавалася безлічі різноманітних реформ і вдосконалень. Проте найцікавішим фактом з його історії є, мабуть, те, що офіційною державною мовою він ставав двічі. Спочатку в XV столітті, після того, як сформувалися основні літературні норми і правила, а потім на початку століття двадцятого. Чому так сталося, спитайте ви. Справа в тому, що на початку XVII століття, після фатальної битви біля Білої Гори, Чехія цілих три століття перебувала у складі могутньої Австро-Угорської імперії, якою правили представники німецького будинку Габсбургів. З метою зміцнення своєї влади у захоплених державах Габсбурги намагалися посилити вплив німецької на цих територіях. Незважаючи на те, що члени уряду вибиралися з кіл німецького дворянства, основне населення Чехії, як і раніше, говорило рідною мовою, більш того, він продовжував розвиватися: видавалися книги та трактати чеською, формувалися граматичні правила, а наприкінці XIX століття вийшла у світ. перша чеська енциклопедія.
До речі, сліди історичного минулого помітні в Чехії і до сьогодні: тут досі туристів, які говорять німецькою мовою, розуміють краще, ніж тих, хто володіє англійською. У 1918 році стався розпад Австро-Угорської імперії, була заснована незалежна Республіка Чехословаччина, і через два роки чеська мова (якщо бути точніше, чехословацька) знову набула статусу офіційного.

Слова-ошуканці
Незважаючи на те, що російська та чеська мови мають дуже сильну подібність у лексиці і сенс більшості слів можна визначити просто за натхненням, у чеській існує багато так званих слів-ошуканців. Звучать або пишуться такі слова майже так само, як у російській, але мають зовсім інше значення. Так, наприклад, слово "stůl" означає стіл, "čerstvий" - свіжий, а "smetana" - вершки. Найчастіше різниця значень викликає лише легке здивування, але бувають випадки, коли вона служить причиною бурхливих веселощів наших співгромадян. Воно і не дивно, адже коли дізнаєшся, що для того, щоб купити в магазині модну сукню, потрібно попросити робу (чеш. «roba»), словосполучення «приємний запах» не існує в принципі, тому що слово «zapach» означає сморід (при цьому духи по-чеськи звучать як «вонявки»), а «pitomec» — зовсім не домашній улюбленець, а дурень, — стримати посмішку просто неможливо.

Цікава статистика
Багато лінгвістів стверджують, що мовна статистика — не така вже й марна справа, якою може здатися на перший погляд. Зокрема, за рейтингами частотності вживання тих чи інших частин мови або навіть їх процентному співвідношенню можна отримати деяке (нехай і неповне) уявлення про психологію людей, які говорять тією чи іншою мовою.
Який він, національний характер чеського народу, надамо право вам судити. Ми ж підібрали тут результати деяких статистичних досліджень чеської мови та приправили їх деякими цікавими мовними фактами.

Найчастіше використовувані слова в чеській мові:
a (союзи «і», «а» і «але»), бути (бути, бути), ten (той, цей), v (прийменники «на», «по», «в»), on (займенник « він»), na (прийменники «к», «в», «за», «від»), що (прийменники «з», «від»), s (se) (прийменник «с»), z (ze ) (прийменник «від»), який (який, який).

Іменники, що найчастіше зустрічаються, в чеській мові:
pan (pán) (пан (перед прізвищем)), život (життя), людина (людина), práce (праця, справа), ruka (рука), den (день, дата), zem (země) (країна), люди (народ), doba (період, століття, пора), hlava (голова).

Дієслова, що найчастіше зустрічаються в чеській мові:
бути (бути), мати (мати, володіти), сили (могти, бути в змозі), мусять (бути зобов'язаним зробити що-небудь, мусити), vedet (знати, вміти), chtít (хотіти, бажати), jít (йти ), říci (сказати), vidieť (бачити), dat se (починати, наприклад, dat se do pláče - почати плакати).

Прикметники, що найчастіше зустрічаються, в чеській мові:
celý (весь, цілий, повний), великий (veliký) (великий), новий (новий), starý (старий), český (чеський, по-чеськи), добрий (добрий, добрий), malý (маленький), можливий ( можливий, здійсненний, ймовірний), živий (živий) (живий, бадьорий, темпермантний).

Якщо говорити про частотність вживання
Найбільше синонімів описує характер твердості: pevný, trvanlivý, solidní, solidní, bytelný, nezdolný, nezmarný, сильний, tuhý, kompaktний, hutný, nehybný, nepohyblivý, встановлений, необмежувальний, невідомий, stálий, ustálений, fixní, stabilnий, trvalий, встановлений , nezlomný, nezdolný, neoblomný, nesmlouvavý, húževnatý, sukovitý, neochvejný, rázний, сильний, důrazний, odhodlaný, energický, priebojný, průrazný, tvrdý, hlboký.
Найдовше слово без голосних: scvrnklý (жухлий, зморщений).
Найдовше слово, яке можна прочитати праворуч наліво: nepochopen (нерозуміння).

Що стосується частотності вживання різних частин мови в чеській мові, то тут рейтинг популярності вийшов наступний: перше місце посіли іменники (38,93%), на другому виявилися дієслова (27,05%), третє дісталося прикметником (20,98%) , четверте - прислівникам (9,04%), решта місць з невеликим відривом один від одного поділили займенники, числівники, спілки та прийменники. А найменше чехи використовують вигуки — їх всього лише 0,36%. Ось така цікава статистика!

Дешеві авіаквитки

Будь-яка подорож починається з пошуку та купівлі квитків – це те, на чому можна і потрібно заощаджувати!

При пошуку дешевих авіаквитків під час своїх подорожей, ми користуємося такими пошуковими системами, як Aviasales та Momondo .

З деякими правилами пошуку дешевих авіаквитків можна ознайомитись у цій статті.

Дешеве житло

Кожен мандрівник, зрозуміло, хоче оптимізувати свої витрати та знайти хороший готель (або апартаменти) за співвідношенням ціна/якість. Таким чином, чим більше варіантів вам буде запропоновано, тим більша ймовірність, що ви знайдете найкращий. Тому Ваш пошук може істотно полегшити сервіс Hotellook, який здійснює пошук за найкращими системами бронювання житла.

Вам не потрібно самому порівнювати ціни на різних сервісах – Hotellook зробить це за вас!

Страхування

Для оформлення Шенгенської візи, як відомо, до переліку обов'язкових документів входить страховий поліс для тих, хто виїжджає за кордон.

При поїздці до інших країн, де віза не потрібна, оформлення страхового полюса для безпеки Вас та ваших членів сім'ї також буде не зайвим, особливо якщо ви подорожуєте з дітьми.

Є найбільшим агрегатором у сфері туристичних страховок. Діє він за принципом звичних для нас сервісів з пошуку житла та авіаквитків. У його основі містяться найбільші страхові компанії, які пропонують страхування для тих, хто виїжджає за кордон.

Трансфер з аеропорту

Дорога з аеропорту до готелю або апартаментів після довгого перельоту дуже часто вимотує. Щоб дістатися до місця якнайшвидше, з комфортом, не тягаючись по місту з важким багажем, ми часто користуємося сервісом KiwiTaxi - бронювання трансферів-таксі в аеропортах та містах світу.


Найбільш обговорюване
Що таке знак пі.  Що приховує число Пі.  Запам'ятовуємо число Що таке знак пі. Що приховує число Пі. Запам'ятовуємо число "Пі"
Розмірність та базис векторного простору, розкладання вектора за базисом, приклади Розмірність та базис векторного простору, розкладання вектора за базисом, приклади
Три форми неправильних дієслів Неправильне дієслово have 3 форми Три форми неправильних дієслів Неправильне дієслово have 3 форми


top